李思純《仙河集》中法詩漢譯的多元價值和具體表征
發(fā)布時間:2024-03-23 05:46
五四時期,李思純堅持文言詩體的法語詩歌漢譯,其譯作《仙河集》創(chuàng)作的時代背景和翻譯特點(diǎn)都反映出其特殊文化環(huán)境下的多元價值,在英語詩歌翻譯盛行的時候,他較早地開創(chuàng)了法語詩歌的譯介領(lǐng)域,譯作中體現(xiàn)了其對個人翻譯主體審美意向性結(jié)構(gòu)的堅守和對中國傳統(tǒng)文化因素的堅持;李思純在選擇原詩、文化闡釋以及翻譯方法上都切實(shí)貫徹了其翻譯觀,通過兩首譯作的分析,可以更為具象地體現(xiàn)出其法詩漢譯的三大表征,即意譯、漢詩格律、不拘韻式。
【文章頁數(shù)】:8 頁
【文章目錄】:
一、李思純《仙河集》中法詩漢譯的多元價值
(一) 李思純法詩漢譯的時代背景
1. 漢譯英詩成為譯者的主要方式
2. 白話譯詩成為譯者的主要策略
(二) 李思純以及其譯作《先河集》
(三) 李思純法詩漢譯的創(chuàng)作特點(diǎn)
1. 李思純《仙河集》選擇法文原詩
2. 李思純《仙河集》中對于譯詩的詩歌思維和文化闡釋
3. 李思純《仙河集》中翻譯方法
二、李思純《仙河集》中法詩漢譯的具體表征
(一) 文本分析
1.《獄中》原詩和李譯分析
2.《破鐘》原詩和李譯分析
(二) 翻譯方法的三大表征
1. 意譯
2. 漢詩格律
3. 不拘韻式
三、結(jié)語
本文編號:3935551
【文章頁數(shù)】:8 頁
【文章目錄】:
一、李思純《仙河集》中法詩漢譯的多元價值
(一) 李思純法詩漢譯的時代背景
1. 漢譯英詩成為譯者的主要方式
2. 白話譯詩成為譯者的主要策略
(二) 李思純以及其譯作《先河集》
(三) 李思純法詩漢譯的創(chuàng)作特點(diǎn)
1. 李思純《仙河集》選擇法文原詩
2. 李思純《仙河集》中對于譯詩的詩歌思維和文化闡釋
3. 李思純《仙河集》中翻譯方法
二、李思純《仙河集》中法詩漢譯的具體表征
(一) 文本分析
1.《獄中》原詩和李譯分析
2.《破鐘》原詩和李譯分析
(二) 翻譯方法的三大表征
1. 意譯
2. 漢詩格律
3. 不拘韻式
三、結(jié)語
本文編號:3935551
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3935551.html
教材專著