淺析《豐乳肥臀》法譯本的俗語翻譯策略
發(fā)布時間:2024-03-08 22:13
莫言的作品立足故鄉(xiāng),其豐富的中國色彩,對于外國讀者來說具有獨特的異域風(fēng)情。而承載這一切的中國符號由于其與西方文化的巨大差異性給譯者帶來一定的困難,特別是源語言中大量的俗語,如何在另一種語言中使其再生,成為譯者及讀者關(guān)注的焦點及難點。釋意派理論強調(diào)以意義為中心,翻譯活動為剝離語言物質(zhì)外殼的能動活動。這一理論將俗語意義的傳遞變?yōu)榭赡。以釋意派理論為指?dǎo),以《豐乳肥臀》法譯本中俗語意義傳遞的過程及結(jié)果為切入點,探究翻譯過程中對中國俗語處理的策略及得失。
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一《豐乳肥臀》的本土特色
二法譯本《豐乳肥臀》中俗語的傳遞
1. 釋義法
2. 替代法
3. 簡化法。
本文編號:3922463
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一《豐乳肥臀》的本土特色
二法譯本《豐乳肥臀》中俗語的傳遞
1. 釋義法
2. 替代法
3. 簡化法。
本文編號:3922463
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3922463.html
教材專著