天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 法語德語論文 >

《歲月的泡沫》三個中譯本中維昂式風格的傳譯

發(fā)布時間:2023-08-09 16:37
  二十世紀的法國文學群星璀璨,流派紛呈,在世界文學史上取得了輝煌的成就,影響深遠。其中,鮑里斯·維昂的代表小說《歲月的泡沫》被雷蒙·格諾稱為是“當代最凄婉動人的愛情小說”“語言的盛宴”。該小說表現(xiàn)手法集象征主義、超現(xiàn)實主義、黑色幽默、新小說、存在主義等現(xiàn)代流派之大成,其獨特的語言藝術風格被文學評論家稱為“維昂式的風格”。 這一文壇奇書語言豐富清新、行文風趣詼諧、撲朔迷離,雖不能單獨貼上各流派的標簽,卻兼具各流派特色,形成一種獨特的“維昂式的風格”。 本文作者通過《歲月的泡沫》原作和三個譯本的比較研究,試圖在本文中探討,該小說中的“維昂式的風格”有多少能夠完全傳譯到中文中來,有多少風格已經(jīng)改變?有多少在風格已經(jīng)在翻譯轉換中已經(jīng)完全流失?在哪些方面容易造成風格流失?哪些風格流失是難以避免的可以諒解的,哪些是可以避免的風格流失?在哪些方面容易出現(xiàn)風格流失之處?如何防止翻譯中類似的風格流失?等問題,并希望通過這些問題的研究能夠喚醒翻譯者們的風格意識,更好的將現(xiàn)代文學作品中的風格傳譯給中國讀者。 本文作者所理解的風格,是可感知的,但不是傳統(tǒng)的印象術語的概括。為了避免傳統(tǒng)的對風格印象式的、主觀評判的...

【文章頁數(shù)】:81 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
外文摘要
摘要
Introduction
Chapitre Ⅰ Qu'est-ce que le style?
    Ⅰ.Définition de style
        ⅰ.Définition proposée par les ouvrages de référence
        ⅱ.Définition proposée par les stylisticiens
        ⅲ.Définition retenue dans notre mémoire
        ⅳ.La variété de style
        ⅴ.Les styles macroscopique et microscopique de 《L'écume des jours》
Chapitre Ⅱ Possibilité et nécessité de traduction de style
    Ⅰ.Possibilité de traduction de style
    Ⅱ.Nécessité de traduction de style
    Ⅲ.Faisabilité d'évaluer la traduction de style
Chapitre Ⅲ Analyse et évaluation des trois traductions de style de 《L'écume des jours》
    Ⅰ.Marque lexicale
        ⅰ.Néologismes
        ⅱ.Anagrammes
        ⅲ.Termes vagues
        ⅳ.Termes symboliques
    Ⅱ.Marque de registre
        ⅰ.Registre oral
        ⅱ.Registre familier
        ⅲ.Registre vulgaire
    Ⅲ.Marque des figures de style
        ⅰ.Hypallage
        ⅱ.Comparaison
        ⅲ.Parodie/Allusion
        ⅳ.Personnification
        ⅴ.Métaphore
        ⅵ.Jeux de mots
Conclusion
Bibliographie
Remerciements



本文編號:3840589

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3840589.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶4e703***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com