《玩轉(zhuǎn)大自然Ⅱ-49個夏日創(chuàng)意親子活動》的翻譯實(shí)踐報告
發(fā)布時間:2023-05-31 20:20
本翻譯實(shí)踐報告的分析文本為上?萍冀逃霭嫔缬2015年8月出版發(fā)行的《玩轉(zhuǎn)大自然Ⅱ——49個夏日創(chuàng)意親子活動》一書。該書原文版本為Man Cahier Nature-ete,由法國出版社Editions petite plume de carotte于2014年出版發(fā)行,并在當(dāng)年由上?萍冀逃霭嫔缫M(jìn)。其作者為法國作家克里斯蒂安·沃爾茲(Christian Voltz).譯文部分由本人和東北財經(jīng)大學(xué)劉天爽老師合作完成。本書文本形式為兒童科普讀物,主要內(nèi)容是指導(dǎo)孩子進(jìn)行創(chuàng)造性的活動,包括做實(shí)驗、設(shè)計藝術(shù)品、烹飪、制作工具等,讓孩子們在游戲中鍛煉自己的動手能力和思維能力,同時又穿插動物、植物及地理等方面的科學(xué)知識。語言簡單,生動活潑,兼具趣味性和知識性。本翻譯實(shí)踐報告分為三章。第一章為翻譯任務(wù)與過程描述,首先對翻譯任務(wù)進(jìn)行闡釋,然后對翻譯過程進(jìn)行描述,分為譯前準(zhǔn)備、翻譯執(zhí)行和譯后審校三個部分。第二章為案例分析?紤]到文本性質(zhì)和特點(diǎn)以及讀者的需求,圍繞科學(xué)領(lǐng)域?qū)S忻~的翻譯、對翻譯中語言文字和文化差異的處理以及語言風(fēng)格的傳遞三方面的問題,筆者列舉了翻譯中出現(xiàn)的典型案例,提供解決方案并分析...
【文章頁數(shù)】:146 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
R(?)sum(?)
致謝
第一章 翻譯任務(wù)與過程描述
1.1 翻譯任務(wù)描述
1.2 翻譯過程描述
1.2.1 譯前準(zhǔn)備
1.2.2 翻譯執(zhí)行
1.2.3 譯后審校
第二章 案例分析
2.1 科學(xué)領(lǐng)域?qū)S忻~的翻譯
2.2 對翻譯中“異”的處理
2.2.1 語言文字上的差異
2.2.2 文化上的差異
2.3 語言風(fēng)格的傳遞
2.3.1 疊詞的使用
2.3.2 擬人手法的使用
2.3.3 成語的妙用
第三章 譯后思考
3.1 兒童科普讀物的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
3.2 兒童科普讀物的翻譯方法
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1 原文
附錄2 譯文
本文編號:3825937
【文章頁數(shù)】:146 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
R(?)sum(?)
致謝
第一章 翻譯任務(wù)與過程描述
1.1 翻譯任務(wù)描述
1.2 翻譯過程描述
1.2.1 譯前準(zhǔn)備
1.2.2 翻譯執(zhí)行
1.2.3 譯后審校
第二章 案例分析
2.1 科學(xué)領(lǐng)域?qū)S忻~的翻譯
2.2 對翻譯中“異”的處理
2.2.1 語言文字上的差異
2.2.2 文化上的差異
2.3 語言風(fēng)格的傳遞
2.3.1 疊詞的使用
2.3.2 擬人手法的使用
2.3.3 成語的妙用
第三章 譯后思考
3.1 兒童科普讀物的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
3.2 兒童科普讀物的翻譯方法
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1 原文
附錄2 譯文
本文編號:3825937
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3825937.html
教材專著