L’Eco-Envrionnement de la Traduction et le Traducteur—L’Anal
發(fā)布時間:2022-02-20 10:08
二十一世紀初,清華大學胡庚申教授將生態(tài)學和翻譯學相結合,創(chuàng)建了生態(tài)翻譯學理論,這一新穎的理論成為當代國內翻譯理論的一個核心體系,該體系囊括了眾多焦點和研究視角,其中就包含翻譯的生態(tài)環(huán)境和譯者的關系。本文將生態(tài)翻譯環(huán)境分為宏觀﹑支持和核心要素三個等級,并選取政治、社會文化、行業(yè)環(huán)境、翻譯研究和讀者等五大代表因素。通過《紅與黑》三個中譯本的比較分析,分別探討每個因素,每個等級和譯者的關系,從而得出翻譯生態(tài)環(huán)境和譯者的關系,即二者密不可分,相互需要﹑影響,并且這些影響有時會產(chǎn)生積極或消極的效果,積極的效果使二者互相推動,促進雙方的發(fā)展,而消極的效果則導致他們互相限制對方的發(fā)展。在結論部分,筆者針對二者關系從生態(tài)翻譯環(huán)境的改善方法和譯者對環(huán)境的適應兩方面發(fā)表了個人的看法和建議。
【文章來源】:黑龍江大學黑龍江省
【文章頁數(shù)】:68 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻
附件
【參考文獻】:
期刊論文
[1]生態(tài)翻譯學視域下許淵沖的翻譯[J]. 李群群. 青年文學家. 2013(32)
[2]《紅與黑》在中國的影響及漢譯研究[J]. 楊公建. 短篇小說(原創(chuàng)版). 2013(11)
[3]生態(tài)環(huán)境對翻譯的影響[J]. 楊毅隆. 曲靖師范學院學報. 2013(01)
[4]再談中國學派的文學翻譯理論[J]. 許淵沖. 中國翻譯. 2012(04)
[5]也議《紅與黑》漢譯大討論[J]. 許淵沖. 外語教學理論與實踐. 2012(02)
[6]翻譯生態(tài)系統(tǒng)要素結構研究[J]. 錢春花. 中國礦業(yè)大學學報(社會科學版). 2011(04)
[7]生態(tài)翻譯學:生態(tài)理性特征及其對翻譯研究的啟示[J]. 胡庚申. 中國外語. 2011(06)
[8]生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J]. 胡庚申. 中國翻譯. 2011(02)
[9]論翻譯生態(tài)環(huán)境[J]. 方夢之. 上海翻譯. 2011(01)
[10]翻譯生態(tài)vs自然生態(tài):關聯(lián)性、類似性、同構性[J]. 胡庚申. 上海翻譯. 2010(04)
本文編號:3634820
【文章來源】:黑龍江大學黑龍江省
【文章頁數(shù)】:68 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻
附件
【參考文獻】:
期刊論文
[1]生態(tài)翻譯學視域下許淵沖的翻譯[J]. 李群群. 青年文學家. 2013(32)
[2]《紅與黑》在中國的影響及漢譯研究[J]. 楊公建. 短篇小說(原創(chuàng)版). 2013(11)
[3]生態(tài)環(huán)境對翻譯的影響[J]. 楊毅隆. 曲靖師范學院學報. 2013(01)
[4]再談中國學派的文學翻譯理論[J]. 許淵沖. 中國翻譯. 2012(04)
[5]也議《紅與黑》漢譯大討論[J]. 許淵沖. 外語教學理論與實踐. 2012(02)
[6]翻譯生態(tài)系統(tǒng)要素結構研究[J]. 錢春花. 中國礦業(yè)大學學報(社會科學版). 2011(04)
[7]生態(tài)翻譯學:生態(tài)理性特征及其對翻譯研究的啟示[J]. 胡庚申. 中國外語. 2011(06)
[8]生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J]. 胡庚申. 中國翻譯. 2011(02)
[9]論翻譯生態(tài)環(huán)境[J]. 方夢之. 上海翻譯. 2011(01)
[10]翻譯生態(tài)vs自然生態(tài):關聯(lián)性、類似性、同構性[J]. 胡庚申. 上海翻譯. 2010(04)
本文編號:3634820
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3634820.html