交際翻譯視角下《移民與移民融合》節(jié)譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-01-01 11:31
近年伊拉克及敘利亞的戰(zhàn)亂,令大量難民涌入歐洲。歐洲難民危機(jī)進(jìn)一步升級(jí),而德國成為了接受難民申請(qǐng)人數(shù)最多的西方發(fā)達(dá)國家。德國對(duì)難民實(shí)行開放政策,導(dǎo)致申請(qǐng)難民庇護(hù)的移民人數(shù)上升,難民和難民政策成為了熱點(diǎn)話題。所選翻譯項(xiàng)目為德國聯(lián)邦政府內(nèi)政網(wǎng)發(fā)表的關(guān)于移民與移民融合的報(bào)告。此翻譯報(bào)告節(jié)選了原文的第一章和三章。這一部分主要說明了歐洲一體化進(jìn)程中的難民政策。選取《移民和移民融合》這一研究報(bào)告的目的在于讓更多的人深入了解歐洲難民危機(jī)以及申請(qǐng)難民庇護(hù)者的權(quán)利和義務(wù)。本報(bào)告分五個(gè)部分:第一部分簡(jiǎn)要介紹該報(bào)告以及該翻譯項(xiàng)目的背景和意義所在;第二部分介紹該翻譯報(bào)告所選取的翻譯理論,即紐馬克的交際翻譯理論;第三部分是對(duì)文本的詳細(xì)分析,根據(jù)文本特定,選取相應(yīng)的翻譯策略;第四部分結(jié)合實(shí)際例子,說明在翻譯過程中遇到的具體的問題,以及如何運(yùn)用翻譯策略解決這些問題。第五部分總結(jié)了此次翻譯過程中的個(gè)人經(jīng)驗(yàn),為以后遇到同樣問題的譯者提供借鑒。
【文章來源】:四川外國語大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:90 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
Danksagung
1. Einleitung
1.1 Hintergrund und Bedeutung des Projekts
1.2 Die Struktur des vorliegenden übersetzungsberichtes
2. Theoretische Grundlage
2.1 Texttypologien von Katharina Rei?
2.1.1 Der informative Texttyp
2.1.2 Der expressive Texttyp
2.1.3 Der operative Texttyp
2.2 Kommunikativer Translationstheorie von Peter Newmark
2.2.1 Die kommunikative übersetzung
2.2.2 Die semantische übersetzung
3. Analyse des Originaltextes
3.1 Die Analyse des Texttyps
3.2 Auswahl der übersetzungsstrategien
4. Die übersetzungsproblematik und –strategien
4.1 übersetzung der Fachbegriffe
4.2 übersetzung der Nebens?tze
4.3 übersetzungsmethode
4.3.1 übersetzungsmethode in den Relativs?tze
4.3.2 übersetzungsmethode in den Finals?tze
4.3.3 übersetzungsmethode in den Subjekt-und Objekts?tze
5. Zusammenfassung
Literaturverzeichnis
Anhang 1:übersetzter Text
Anhang 2:Originaler Text
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]紐馬克翻譯理論淺析[J]. 蔡萍. 電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版). 2009(03)
本文編號(hào):3562285
【文章來源】:四川外國語大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:90 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
Danksagung
1. Einleitung
1.1 Hintergrund und Bedeutung des Projekts
1.2 Die Struktur des vorliegenden übersetzungsberichtes
2. Theoretische Grundlage
2.1 Texttypologien von Katharina Rei?
2.1.1 Der informative Texttyp
2.1.2 Der expressive Texttyp
2.1.3 Der operative Texttyp
2.2 Kommunikativer Translationstheorie von Peter Newmark
2.2.1 Die kommunikative übersetzung
2.2.2 Die semantische übersetzung
3. Analyse des Originaltextes
3.1 Die Analyse des Texttyps
3.2 Auswahl der übersetzungsstrategien
4. Die übersetzungsproblematik und –strategien
4.1 übersetzung der Fachbegriffe
4.2 übersetzung der Nebens?tze
4.3 übersetzungsmethode
4.3.1 übersetzungsmethode in den Relativs?tze
4.3.2 übersetzungsmethode in den Finals?tze
4.3.3 übersetzungsmethode in den Subjekt-und Objekts?tze
5. Zusammenfassung
Literaturverzeichnis
Anhang 1:übersetzter Text
Anhang 2:Originaler Text
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]紐馬克翻譯理論淺析[J]. 蔡萍. 電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版). 2009(03)
本文編號(hào):3562285
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3562285.html
最近更新
教材專著