林小發(fā)德譯《西游記》的底本不是善本
發(fā)布時(shí)間:2021-08-30 06:11
林小發(fā)德譯本《西游記》的出版發(fā)行在海外掀起一股中國(guó)文化熱潮,以此為闡述對(duì)象,肯定了譯者付出的辛勞,為傳播中華文化作出了積極的貢獻(xiàn),同時(shí)也指出了德譯本《西游記》存在的缺陷。結(jié)合《西游記》學(xué)術(shù)史研究認(rèn)為,德譯本《西游記》的底本為《西游證道書》,并非最佳選擇,因?yàn)樗皇且徊俊段饔斡洝返纳票?以《西游證道書》的思想立意欠準(zhǔn)確,不能全面、準(zhǔn)確反映《西游記》的"豐富性、多樣性"文化內(nèi)容;德譯本《西游記》的作者署名無名氏值得商榷,因?yàn)?佚名"是一種混沌狀態(tài),標(biāo)志著《西游記》文學(xué)主體性的失落,德譯本重新退回混沌狀態(tài),等于抹去了以往百年的《西游記》研究成果,同時(shí)割裂了與中國(guó)讀者普遍認(rèn)同的聯(lián)系。
【文章來源】:淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2017,15(04)
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【部分圖文】:
圖1林小發(fā)德譯本《西游記》’
《西游記》文學(xué)主體性的失落,德譯本重新退回混沌狀態(tài),等于抹去了以往百年的《西游記》研究成果,同時(shí)割裂了與中國(guó)讀者普遍認(rèn)同的聯(lián)系。關(guān)鍵詞:《西游記》;德譯本《西游記》;底本;《西游證道書》;林小發(fā)中圖分類號(hào):I207.414文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):2095-333X(2017)04-0031-03據(jù)報(bào)載,目前德國(guó)文壇勁吹一股“中國(guó)旋風(fēng)”:德譯本《西游記》橫空出世,暴熱書市。2016年10月,瑞士女漢學(xué)家林小發(fā)翻譯的德文本《西游記》由雷克拉姆出版社隆重推出(見圖1),隨即亮相法蘭克福書展并獲空前好評(píng),《法蘭克福郵報(bào)》將其列入“最適合圣誕節(jié)饋贈(zèng)的書籍”之一;2017年3月23日再傳捷報(bào),林小發(fā)女士榮獲“德國(guó)最受追捧的文學(xué)獎(jiǎng)之一”的萊比錫書展翻譯獎(jiǎng),評(píng)委給出的頒獎(jiǎng)理由:“德國(guó)讀者終于能讀到既忠實(shí)于原著又行文優(yōu)美流暢的全譯本”,“《西游記》全部的豐富性和多樣性得以展現(xiàn),這是林小發(fā)的功績(jī)”。圖1林小發(fā)德譯本《西游記》Fig.1LinXiaofa’sGermanTranslationofJourneytotheWest此番林譯《西游記》爆紅具有歷史的必然性。在此之前,德文領(lǐng)域一直沒有全譯本《西游記》,所傳譯本或者是選譯,或者是節(jié)譯,且多是由英文本轉(zhuǎn)譯。林譯號(hào)稱“全譯本”,譯者林小發(fā)女士為“中國(guó)通”,有條件直接譯自中文本,原汁原味,其“既忠實(shí)于原著又行文優(yōu)美流暢”的“全譯”一下子迎合了讀者的閱讀心理。同時(shí),從更大的文化背景考量,中國(guó)正在實(shí)施“一帶一路”國(guó)家戰(zhàn)略,《西游記》以其特有的文化品質(zhì)———玄奘取經(jīng)線路與絲綢之路高度重疊———成為世界認(rèn)識(shí)中國(guó)傳統(tǒng)文化的窗口,正是這一時(shí)
本文編號(hào):3372222
【文章來源】:淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2017,15(04)
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【部分圖文】:
圖1林小發(fā)德譯本《西游記》’
《西游記》文學(xué)主體性的失落,德譯本重新退回混沌狀態(tài),等于抹去了以往百年的《西游記》研究成果,同時(shí)割裂了與中國(guó)讀者普遍認(rèn)同的聯(lián)系。關(guān)鍵詞:《西游記》;德譯本《西游記》;底本;《西游證道書》;林小發(fā)中圖分類號(hào):I207.414文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):2095-333X(2017)04-0031-03據(jù)報(bào)載,目前德國(guó)文壇勁吹一股“中國(guó)旋風(fēng)”:德譯本《西游記》橫空出世,暴熱書市。2016年10月,瑞士女漢學(xué)家林小發(fā)翻譯的德文本《西游記》由雷克拉姆出版社隆重推出(見圖1),隨即亮相法蘭克福書展并獲空前好評(píng),《法蘭克福郵報(bào)》將其列入“最適合圣誕節(jié)饋贈(zèng)的書籍”之一;2017年3月23日再傳捷報(bào),林小發(fā)女士榮獲“德國(guó)最受追捧的文學(xué)獎(jiǎng)之一”的萊比錫書展翻譯獎(jiǎng),評(píng)委給出的頒獎(jiǎng)理由:“德國(guó)讀者終于能讀到既忠實(shí)于原著又行文優(yōu)美流暢的全譯本”,“《西游記》全部的豐富性和多樣性得以展現(xiàn),這是林小發(fā)的功績(jī)”。圖1林小發(fā)德譯本《西游記》Fig.1LinXiaofa’sGermanTranslationofJourneytotheWest此番林譯《西游記》爆紅具有歷史的必然性。在此之前,德文領(lǐng)域一直沒有全譯本《西游記》,所傳譯本或者是選譯,或者是節(jié)譯,且多是由英文本轉(zhuǎn)譯。林譯號(hào)稱“全譯本”,譯者林小發(fā)女士為“中國(guó)通”,有條件直接譯自中文本,原汁原味,其“既忠實(shí)于原著又行文優(yōu)美流暢”的“全譯”一下子迎合了讀者的閱讀心理。同時(shí),從更大的文化背景考量,中國(guó)正在實(shí)施“一帶一路”國(guó)家戰(zhàn)略,《西游記》以其特有的文化品質(zhì)———玄奘取經(jīng)線路與絲綢之路高度重疊———成為世界認(rèn)識(shí)中國(guó)傳統(tǒng)文化的窗口,正是這一時(shí)
本文編號(hào):3372222
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3372222.html
最近更新
教材專著