Analyse sur la traduction des titres de films fran?ais en ch
發(fā)布時間:2021-08-23 18:08
歸化與異化作為翻譯領(lǐng)域兩大重要理論,旨在解決因文化差異造成在翻譯過程中的一些障礙。筆者從兩大理論的定義入手,通過一些代表人物的觀點分析了兩者各自的特點。在實踐過程中,讀者通常會分不清歸化異化以及另一對翻譯方法——直譯和意譯。在文章中,筆者將兩對理論進(jìn)行對比,幫助讀者進(jìn)行區(qū)分,同時加深對歸化異化的理解。歸化異化兩大理論主要是幫助解決文化差異造成的翻譯障礙,而電影作為一種重要的文化傳播手段,是一個將理論聯(lián)系實際的很好的切入點。法國電影對于整個世界都有重大的影響力,其中一些優(yōu)秀電影在中國早已深入人心。在中國,法國電影片名的翻譯仍存在不少缺陷。具體說來有兩岸三地對同一部電影有不同的譯名,高質(zhì)量譯名不多以及存在一些錯譯、濫譯現(xiàn)象。為了更好地翻譯電影片名,需要對電影片名有更全面的認(rèn)識,包括電影的種類以及片名的特點。接下來筆者總結(jié)了一個優(yōu)秀譯名需要包含的價值,體現(xiàn)在信息價值、文化價值、美學(xué)價值、商業(yè)價值四個方面,這也是供譯者翻譯的參考原則。第三章筆者從理論回歸實踐,探討翻譯電影片名的方法。首先分析了歸化、異化各自在電影片名翻譯領(lǐng)域的運用,最后給予一些個人關(guān)于翻譯手段的建議,比如音譯、直譯、意譯、和創(chuàng)...
【文章來源】:西安外國語大學(xué)陜西省
【文章頁數(shù)】:66 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
REMERCIEMENTS
RESUME
中文摘要
INTRODUCTION
Chapitre I Aper?u sur la stratégie de la théorie de Domestication et de celle d'Aliénation
1.1 Définition de la domestication et ses caractéristiques
1.2 Définition de l’aliénation et ses caractéristiques
1.3 Distinctions avec la traduction littérale et la traduction libre
ChapitreⅡ Analyse sur la traduction des titres de films en Chine
2.1 Genres de film et des caractéristiques sur les titres de films
2.1.1 Genres de film
2.1.2 Caractéristiques des titres vus sous différents angles
2.2 Valeurs des titres de films traduits
2.2.1 Valeur informative
2.2.2 Valeur culturelle
2.2.3 Valeur esthétique
2.2.4 Valeur commerciale
2.3 Etat de lieux de la traduction des titres de films et des problèmes en Chine
2.3.1 De différents titres traduits à cause de la disparité régionale
2.3.2 Le nombre limité de titres traduits de bonne qualité
2.3.3 L’existence des traductions injustes et érotiques
2.3.4 Des titres traduits de bonne qualité
Chapitre Ⅲ Application des deux stratégies dans la traduction des titres de films
3.1 Application de la méthode de domestication dans la traduction des titres de films
3.2 Application d’aliénation dans la traduction des titres de films
3.3 Application dans différents cas
3.4 La domestication et la fonction esthétique
3.5 La domestication et la fonction phatique
3.6 Conseils aux traducteurs
3.6.1 Translittération
3.6.2 Traduction littérale
3.6.3 Traduction libre
3.6.4 Réécriture
CONCLUSION
NOTES
BIBLIOGRAPHIE
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從歸化、異化看法語電影片名的翻譯策略[J]. 張姍娜. 電影文學(xué). 2014(14)
[2]淺議法語電影片名的翻譯[J]. 劉春瑩. 寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報. 2011(01)
[3]從歸化和異化理論解讀電影片名的翻譯[J]. 張禮貴. 電影文學(xué). 2009(20)
[4]從歸化異化理論看電影片名的翻譯[J]. 陳淑華. 江西科技師范學(xué)院學(xué)報. 2009(03)
[5]英文電影片名翻譯方法研究[J]. 劉白玉. 電影評介. 2007(19)
[6]電影片名翻譯中的歸化異化理論[J]. 李瑞. 電影評介. 2007(15)
[7]電影片名的幾種翻譯方法[J]. 徐寧. 電影評介. 2007(05)
[8]從歸化趨向異化——電影片名翻譯芻議[J]. 文紅. 湖南科技學(xué)院學(xué)報. 2007(02)
[9]外國影片片名翻譯歸化與異化[J]. 黃媛媛. 江西廣播電視大學(xué)學(xué)報. 2006(01)
[10]也談“歸化”與“異化”[J]. 陳正發(fā). 外語教學(xué). 2006(01)
本文編號:3358347
【文章來源】:西安外國語大學(xué)陜西省
【文章頁數(shù)】:66 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
REMERCIEMENTS
RESUME
中文摘要
INTRODUCTION
Chapitre I Aper?u sur la stratégie de la théorie de Domestication et de celle d'Aliénation
1.1 Définition de la domestication et ses caractéristiques
1.2 Définition de l’aliénation et ses caractéristiques
1.3 Distinctions avec la traduction littérale et la traduction libre
ChapitreⅡ Analyse sur la traduction des titres de films en Chine
2.1 Genres de film et des caractéristiques sur les titres de films
2.1.1 Genres de film
2.1.2 Caractéristiques des titres vus sous différents angles
2.2 Valeurs des titres de films traduits
2.2.1 Valeur informative
2.2.2 Valeur culturelle
2.2.3 Valeur esthétique
2.2.4 Valeur commerciale
2.3 Etat de lieux de la traduction des titres de films et des problèmes en Chine
2.3.1 De différents titres traduits à cause de la disparité régionale
2.3.2 Le nombre limité de titres traduits de bonne qualité
2.3.3 L’existence des traductions injustes et érotiques
2.3.4 Des titres traduits de bonne qualité
Chapitre Ⅲ Application des deux stratégies dans la traduction des titres de films
3.1 Application de la méthode de domestication dans la traduction des titres de films
3.2 Application d’aliénation dans la traduction des titres de films
3.3 Application dans différents cas
3.4 La domestication et la fonction esthétique
3.5 La domestication et la fonction phatique
3.6 Conseils aux traducteurs
3.6.1 Translittération
3.6.2 Traduction littérale
3.6.3 Traduction libre
3.6.4 Réécriture
CONCLUSION
NOTES
BIBLIOGRAPHIE
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從歸化、異化看法語電影片名的翻譯策略[J]. 張姍娜. 電影文學(xué). 2014(14)
[2]淺議法語電影片名的翻譯[J]. 劉春瑩. 寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報. 2011(01)
[3]從歸化和異化理論解讀電影片名的翻譯[J]. 張禮貴. 電影文學(xué). 2009(20)
[4]從歸化異化理論看電影片名的翻譯[J]. 陳淑華. 江西科技師范學(xué)院學(xué)報. 2009(03)
[5]英文電影片名翻譯方法研究[J]. 劉白玉. 電影評介. 2007(19)
[6]電影片名翻譯中的歸化異化理論[J]. 李瑞. 電影評介. 2007(15)
[7]電影片名的幾種翻譯方法[J]. 徐寧. 電影評介. 2007(05)
[8]從歸化趨向異化——電影片名翻譯芻議[J]. 文紅. 湖南科技學(xué)院學(xué)報. 2007(02)
[9]外國影片片名翻譯歸化與異化[J]. 黃媛媛. 江西廣播電視大學(xué)學(xué)報. 2006(01)
[10]也談“歸化”與“異化”[J]. 陳正發(fā). 外語教學(xué). 2006(01)
本文編號:3358347
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3358347.html
教材專著