天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 法語德語論文 >

Analyse sur la traduction des titres de films fran?ais en ch

發(fā)布時間:2021-08-23 18:08
  歸化與異化作為翻譯領(lǐng)域兩大重要理論,旨在解決因文化差異造成在翻譯過程中的一些障礙。筆者從兩大理論的定義入手,通過一些代表人物的觀點分析了兩者各自的特點。在實踐過程中,讀者通常會分不清歸化異化以及另一對翻譯方法——直譯和意譯。在文章中,筆者將兩對理論進(jìn)行對比,幫助讀者進(jìn)行區(qū)分,同時加深對歸化異化的理解。歸化異化兩大理論主要是幫助解決文化差異造成的翻譯障礙,而電影作為一種重要的文化傳播手段,是一個將理論聯(lián)系實際的很好的切入點。法國電影對于整個世界都有重大的影響力,其中一些優(yōu)秀電影在中國早已深入人心。在中國,法國電影片名的翻譯仍存在不少缺陷。具體說來有兩岸三地對同一部電影有不同的譯名,高質(zhì)量譯名不多以及存在一些錯譯、濫譯現(xiàn)象。為了更好地翻譯電影片名,需要對電影片名有更全面的認(rèn)識,包括電影的種類以及片名的特點。接下來筆者總結(jié)了一個優(yōu)秀譯名需要包含的價值,體現(xiàn)在信息價值、文化價值、美學(xué)價值、商業(yè)價值四個方面,這也是供譯者翻譯的參考原則。第三章筆者從理論回歸實踐,探討翻譯電影片名的方法。首先分析了歸化、異化各自在電影片名翻譯領(lǐng)域的運用,最后給予一些個人關(guān)于翻譯手段的建議,比如音譯、直譯、意譯、和創(chuàng)... 

【文章來源】:西安外國語大學(xué)陜西省

【文章頁數(shù)】:66 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
REMERCIEMENTS
RESUME
中文摘要
INTRODUCTION
Chapitre I Aper?u sur la stratégie de la théorie de Domestication et de celle d'Aliénation
    1.1 Définition de la domestication et ses caractéristiques
    1.2 Définition de l’aliénation et ses caractéristiques
    1.3 Distinctions avec la traduction littérale et la traduction libre
ChapitreⅡ Analyse sur la traduction des titres de films en Chine
    2.1 Genres de film et des caractéristiques sur les titres de films
        2.1.1 Genres de film
        2.1.2 Caractéristiques des titres vus sous différents angles
    2.2 Valeurs des titres de films traduits
        2.2.1 Valeur informative
        2.2.2 Valeur culturelle
        2.2.3 Valeur esthétique
        2.2.4 Valeur commerciale
    2.3 Etat de lieux de la traduction des titres de films et des problèmes en Chine
        2.3.1 De différents titres traduits à cause de la disparité régionale
        2.3.2 Le nombre limité de titres traduits de bonne qualité
        2.3.3 L’existence des traductions injustes et érotiques
        2.3.4 Des titres traduits de bonne qualité
Chapitre Ⅲ Application des deux stratégies dans la traduction des titres de films
    3.1 Application de la méthode de domestication dans la traduction des titres de films
    3.2 Application d’aliénation dans la traduction des titres de films
    3.3 Application dans différents cas
    3.4 La domestication et la fonction esthétique
    3.5 La domestication et la fonction phatique
    3.6 Conseils aux traducteurs
        3.6.1 Translittération
        3.6.2 Traduction littérale
        3.6.3 Traduction libre
        3.6.4 Réécriture
CONCLUSION
NOTES
BIBLIOGRAPHIE


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從歸化、異化看法語電影片名的翻譯策略[J]. 張姍娜.  電影文學(xué). 2014(14)
[2]淺議法語電影片名的翻譯[J]. 劉春瑩.  寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報. 2011(01)
[3]從歸化和異化理論解讀電影片名的翻譯[J]. 張禮貴.  電影文學(xué). 2009(20)
[4]從歸化異化理論看電影片名的翻譯[J]. 陳淑華.  江西科技師范學(xué)院學(xué)報. 2009(03)
[5]英文電影片名翻譯方法研究[J]. 劉白玉.  電影評介. 2007(19)
[6]電影片名翻譯中的歸化異化理論[J]. 李瑞.  電影評介. 2007(15)
[7]電影片名的幾種翻譯方法[J]. 徐寧.  電影評介. 2007(05)
[8]從歸化趨向異化——電影片名翻譯芻議[J]. 文紅.  湖南科技學(xué)院學(xué)報. 2007(02)
[9]外國影片片名翻譯歸化與異化[J]. 黃媛媛.  江西廣播電視大學(xué)學(xué)報. 2006(01)
[10]也談“歸化”與“異化”[J]. 陳正發(fā).  外語教學(xué). 2006(01)



本文編號:3358347

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3358347.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5f88e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
国产亚洲欧美日韩国亚语| 一区二区在线激情视频| 国产精品香蕉在线的人| 国产毛片不卡视频在线| 欧美一区二区口爆吞精| 亚洲精品福利视频你懂的| 国产成人精品一区二三区在线观看| 在线观看中文字幕91| 在线观看免费视频你懂的| 国产内射一级一片内射高清| 国产一区二区久久综合| 一级欧美一级欧美在线播| 高清国产日韩欧美熟女| 五月天六月激情联盟网| 精品一区二区三区三级视频| 亚洲av日韩av高潮无打码| 亚洲性生活一区二区三区| 少妇毛片一区二区三区| 成人精品一级特黄大片| 免费观看日韩一级黄色大片| 国产一级内片内射免费看| 日本丁香婷婷欧美激情| 老司机精品福利视频在线播放| 五月婷婷综合激情啪啪| 99久只有精品免费视频播放 | 欧美精品在线观看国产| 91国自产精品中文字幕亚洲| 日本加勒比在线观看不卡| 夫妻性生活一级黄色录像| 亚洲专区中文字幕视频| 中文字幕人妻日本一区二区 | 好吊妞视频这里有精品| 欧美熟妇一区二区在线| 午夜传媒视频免费在线观看| 日本加勒比不卡二三四区| 精品少妇一区二区三区四区| 日本一区二区三区黄色| 日韩在线精品视频观看| 日韩人妻一区二区欧美| 99久久精品久久免费| 91免费精品国自产拍偷拍|