哲學(xué)詮釋學(xué)觀照下的歌德《西東合集》復(fù)譯研究及翻譯策略探討
發(fā)布時(shí)間:2021-07-24 14:24
《西東合集》(West-?stlicher Divan)為歌德晚年成熟詩藝的結(jié)晶,橫跨東西方文化,充滿東方精神的自然—神性,是歌德給當(dāng)時(shí)戰(zhàn)亂不斷、精神倒退的歐洲大陸開出的一劑藥方。這樣一部杰作在譯介歌德已有百年的中國卻頗受冷遇,在唯一的全譯本(錢春綺譯本)中,"形式對(duì)等"優(yōu)先于"內(nèi)容對(duì)等"成為一個(gè)突出的問題,以致譯文沒有把握住歌德詩學(xué)的原意及精神。本文將在哲學(xué)詮釋學(xué)的框架內(nèi)就此問題進(jìn)行探討,借助伽達(dá)默爾的對(duì)話理論來探究翻譯中的文本意義方向,以期促進(jìn)對(duì)這部作品的翻譯研究。分析表明,不能用方法論去任意切割文本,更不能一概而論地劃定形式對(duì)等和內(nèi)容對(duì)等的優(yōu)先性,譯者應(yīng)當(dāng)在與文本的對(duì)話中理解文本及其內(nèi)在精神,讓原文本的精神在新的語言世界里以新的方式繼續(xù)存續(xù)。
【文章來源】:北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2019,41(05)
【文章頁數(shù)】:11 頁
【文章目錄】:
引言
一、哲學(xué)詮釋學(xué)視角下《西東合集》復(fù)譯之必要性
1. 基于哲學(xué)詮釋學(xué)的經(jīng)典作品復(fù)譯之必要性
2.《西東合集》的國內(nèi)出版現(xiàn)狀
二、《西東合集》全譯本存在的突出問題——以形式對(duì)等優(yōu)先于內(nèi)容對(duì)等為例
三、哲學(xué)詮釋學(xué)觀照下的詩歌翻譯策略——關(guān)于形式與內(nèi)容之爭(zhēng)
結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]詩學(xué)對(duì)神性與自然的傾聽——伽達(dá)默爾解讀歌德和荷爾德林[J]. 吳建廣,梁黎穎. 德國研究. 2013(03)
[2]德意志浪漫精神與哲學(xué)詮釋學(xué)[J]. 吳建廣. 中國社會(huì)科學(xué). 2013(09)
[3]論詩歌翻譯中的形式對(duì)等[J]. 林超,高爽. 語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)). 2009(06)
[4]伽達(dá)默爾哲學(xué)解釋學(xué)對(duì)翻譯研究的影響[J]. 黃勤,曹莉. 社會(huì)科學(xué)輯刊. 2005(06)
[5]“西方向東方發(fā)出的問候”——淺論《西東合集》[J]. 楊武能. 外國文學(xué)研究. 2002(02)
本文編號(hào):3300825
【文章來源】:北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2019,41(05)
【文章頁數(shù)】:11 頁
【文章目錄】:
引言
一、哲學(xué)詮釋學(xué)視角下《西東合集》復(fù)譯之必要性
1. 基于哲學(xué)詮釋學(xué)的經(jīng)典作品復(fù)譯之必要性
2.《西東合集》的國內(nèi)出版現(xiàn)狀
二、《西東合集》全譯本存在的突出問題——以形式對(duì)等優(yōu)先于內(nèi)容對(duì)等為例
三、哲學(xué)詮釋學(xué)觀照下的詩歌翻譯策略——關(guān)于形式與內(nèi)容之爭(zhēng)
結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]詩學(xué)對(duì)神性與自然的傾聽——伽達(dá)默爾解讀歌德和荷爾德林[J]. 吳建廣,梁黎穎. 德國研究. 2013(03)
[2]德意志浪漫精神與哲學(xué)詮釋學(xué)[J]. 吳建廣. 中國社會(huì)科學(xué). 2013(09)
[3]論詩歌翻譯中的形式對(duì)等[J]. 林超,高爽. 語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)). 2009(06)
[4]伽達(dá)默爾哲學(xué)解釋學(xué)對(duì)翻譯研究的影響[J]. 黃勤,曹莉. 社會(huì)科學(xué)輯刊. 2005(06)
[5]“西方向東方發(fā)出的問候”——淺論《西東合集》[J]. 楊武能. 外國文學(xué)研究. 2002(02)
本文編號(hào):3300825
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3300825.html
最近更新
教材專著