《歌德談話錄》中譯本的流傳與比較研究
發(fā)布時間:2021-06-30 10:48
《歌德談話錄》的輯錄者艾克曼因與晚年的歌德的特殊關(guān)系,編輯出版了《歌德談話錄》一書而蜚聲世界。該書的中文翻譯及其在中國的廣為流傳,得益于朱光潛先生的開山之功。由于當時的社會環(huán)境以及朱先生的個人偏好,他更多選譯了歌德關(guān)于文學、美學、藝術(shù)等方面的思想觀點。實際上該書的內(nèi)容相當豐富,堪稱一部百科全書。近年來,《歌德談話錄》一書在我國已有多個譯本,其中尤以朱光潛、楊武能、洪天富三位大家的中譯本影響較大。本文通過比對德文原文,嘗試將上述三個譯本的特色、風格及疏漏之處進行梳理。
【文章來源】:名作欣賞. 2015,(36)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一
二
三
【參考文獻】:
期刊論文
[1]淺談《歌德談話錄》的三個譯本[J]. 楊向軍. 學語文. 2003(01)
本文編號:3257603
【文章來源】:名作欣賞. 2015,(36)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一
二
三
【參考文獻】:
期刊論文
[1]淺談《歌德談話錄》的三個譯本[J]. 楊向軍. 學語文. 2003(01)
本文編號:3257603
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3257603.html