實(shí)習(xí)譯員眼中的中非跨文化交際沖突
發(fā)布時間:2021-06-13 18:16
中國與非洲人民之間的友誼歷史悠久,雙方的經(jīng)貿(mào)往來可追溯到唐、宋時期。加之近年來中非關(guān)系的持續(xù)升溫,越來越多的非洲商人涌入中國,追求他們的“淘金夢”。但是隨之而來的是一系列文化沖突,包括貿(mào)易往來摩擦、日常生活糾紛、非洲在華商人受到歧視以及中非跨國婚戀問題。譯員在生活和采購陪同過程中不僅要翻譯語言,更要發(fā)揮調(diào)節(jié)作用,化解糾紛,保證溝通順利進(jìn)行。本論文以一次為期一周的陪同翻譯為基礎(chǔ),加之前期實(shí)習(xí)的實(shí)例,探討非洲在華商人遇到的跨文化問題,總結(jié)出沖突背后的文化根源,并給出解決同類問題的建議,希望能夠?qū)ψg員在處理中非摩擦問題上有所幫助。
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:46 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
REMERCIEMENTS
RéSUMé
摘要
INTRODUCTION
CHAPITRE I LA PRéSENTATION DES STAGES
1.1 La présentation du stage auprès de la dame africaine
1.2 La présentation d’autres stages
1.3 Les caractéristiques des stages
CHAPITRE II LES DIFFICULTéS INTERCULTURELLES
2.1. Les difficultés interculturelles à l’égard des affaires commerciales
2.1.1. Les affaires entre les marchands chinois et africains
2.1.2. Le problème du salaire
2.2. Les difficultés interculturelles dans la vie quotidienne
2.2.1. La difficulté de trouver le logement
2.2.2. La difficulté de se nourrir
2.2.3. La difficulté de se déplacer
2.3. La discrimination envers les Africains
2.3.1. La discrimination à cause d’un malentendu
2.3.2. La discrimination envers l’inconnu
CHAPITRE III LES THéORIES ET LES APPLICATIONS
3.1. La théorie de la communication interculturelle
3.1.1. La théorie de l’Ethnocentrisme
3.1.2. La théorie de la communication-non verbale
3.2. La théorie des attitudes
3.3. La théorie de la conscience subjective de l’interprète
CHAPITRE IV LES RéFLEXIONS
4.1. Les réflexions sur ces stages
4.1.1. Les réflexions sur le r?le de médiateur et la compétence interculturelle des interprètes
4.1.2. Les réflexions sur la qualité professionnelle des interprètes
4.1.3. Les réflexions sur la connaissance des interprètes
4.2. Des conseils pour résoudre les problèmes interculturels
CONCLUSION
BIBLIOGRAPHIE
1. Les articles et ouvrages en fran?ais et en anglais
2. Les articles et ouvrages en chinois
3. Les articles éléctroniques
本文編號:3228062
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:46 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
REMERCIEMENTS
RéSUMé
摘要
INTRODUCTION
CHAPITRE I LA PRéSENTATION DES STAGES
1.1 La présentation du stage auprès de la dame africaine
1.2 La présentation d’autres stages
1.3 Les caractéristiques des stages
CHAPITRE II LES DIFFICULTéS INTERCULTURELLES
2.1. Les difficultés interculturelles à l’égard des affaires commerciales
2.1.1. Les affaires entre les marchands chinois et africains
2.1.2. Le problème du salaire
2.2. Les difficultés interculturelles dans la vie quotidienne
2.2.1. La difficulté de trouver le logement
2.2.2. La difficulté de se nourrir
2.2.3. La difficulté de se déplacer
2.3. La discrimination envers les Africains
2.3.1. La discrimination à cause d’un malentendu
2.3.2. La discrimination envers l’inconnu
CHAPITRE III LES THéORIES ET LES APPLICATIONS
3.1. La théorie de la communication interculturelle
3.1.1. La théorie de l’Ethnocentrisme
3.1.2. La théorie de la communication-non verbale
3.2. La théorie des attitudes
3.3. La théorie de la conscience subjective de l’interprète
CHAPITRE IV LES RéFLEXIONS
4.1. Les réflexions sur ces stages
4.1.1. Les réflexions sur le r?le de médiateur et la compétence interculturelle des interprètes
4.1.2. Les réflexions sur la qualité professionnelle des interprètes
4.1.3. Les réflexions sur la connaissance des interprètes
4.2. Des conseils pour résoudre les problèmes interculturels
CONCLUSION
BIBLIOGRAPHIE
1. Les articles et ouvrages en fran?ais et en anglais
2. Les articles et ouvrages en chinois
3. Les articles éléctroniques
本文編號:3228062
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3228062.html
教材專著