《自然辯證法》中“unbewuβt”一詞的翻譯及其引發(fā)的哲學(xué)問(wèn)題
發(fā)布時(shí)間:2021-05-18 11:49
恩格斯《自然辯證法》"Sie ist seine unbewuβte und unbedingte Voraussetzung."一句中"unbewuβt"一詞在中央編譯局編譯的譯本中先后有三種中文譯法:"不自覺(jué)的"、"本能的"和"不以意識(shí)為轉(zhuǎn)移的"。如果選取"不以意識(shí)為轉(zhuǎn)移的"譯法則可能產(chǎn)生對(duì)哲學(xué)與科學(xué)關(guān)系的"歷時(shí)"看法,即科學(xué)解決了哲學(xué)提出卻未能解決的問(wèn)題,從而使哲學(xué)終結(jié);如果選取"不自覺(jué)的"譯法則可能產(chǎn)生對(duì)哲學(xué)與科學(xué)關(guān)系的"共時(shí)"看法,即哲學(xué)與科學(xué)作為人類思維的兩個(gè)維度而相互依存,從而使哲學(xué)踏上新的道路。不同的譯本會(huì)使讀者產(chǎn)生不同的理解,讀者也有權(quán)利依據(jù)其理解而構(gòu)成不同的哲學(xué)問(wèn)題。這是探討"unbewuβt"一詞在《自然辯證法》中的中文翻譯及其所引發(fā)的哲學(xué)問(wèn)題的真實(shí)意義。
【文章來(lái)源】:哲學(xué)分析. 2016,7(01)
【文章頁(yè)數(shù)】:13 頁(yè)
【文章目錄】:
一、“unbewu#t”在原始語(yǔ)境中的可能含義
二、對(duì)《全集》兩個(gè)中文版譯法的可能理解
三、由“unbewu#t”不同譯法引發(fā)的哲學(xué)問(wèn)題
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]哲學(xué):思想的前提批判[J]. 孫正聿. 中國(guó)高校社會(huì)科學(xué). 2014(02)
[2]《馬克思恩格斯全集》中文第二版編譯介紹[J]. 周亮勛. 經(jīng)濟(jì)學(xué)動(dòng)態(tài). 1996(12)
本文編號(hào):3193739
【文章來(lái)源】:哲學(xué)分析. 2016,7(01)
【文章頁(yè)數(shù)】:13 頁(yè)
【文章目錄】:
一、“unbewu#t”在原始語(yǔ)境中的可能含義
二、對(duì)《全集》兩個(gè)中文版譯法的可能理解
三、由“unbewu#t”不同譯法引發(fā)的哲學(xué)問(wèn)題
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]哲學(xué):思想的前提批判[J]. 孫正聿. 中國(guó)高校社會(huì)科學(xué). 2014(02)
[2]《馬克思恩格斯全集》中文第二版編譯介紹[J]. 周亮勛. 經(jīng)濟(jì)學(xué)動(dòng)態(tài). 1996(12)
本文編號(hào):3193739
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3193739.html
最近更新
教材專著