弗蘭茨·庫恩之前的早期《紅樓夢》德語譯介
發(fā)布時(shí)間:2021-04-30 21:11
《紅樓夢》在德國的譯介和研究已經(jīng)走過了三個(gè)世紀(jì),它的接受和傳播狀況跟德國漢學(xué)學(xué)科的建設(shè)情況可謂息息相關(guān)。國內(nèi)外學(xué)界對(duì)《紅樓夢》在德國傳播情況的考察多半集中在弗蘭茨·庫恩譯本的探究,對(duì)早期德譯史關(guān)注不夠。本文從不同角度考察了庫恩之前的三篇譯文,并指出關(guān)注《紅樓夢》早期國外傳播史的重要意義。
【文章來源】:曹雪芹研究. 2016,(01)
【文章頁數(shù)】:13 頁
【文章目錄】:
一最早的《紅樓夢》德語譯文
( 一) 作為翻譯“副文本”④的腳注
( 二) 題名之譯
1.“紅樓夢”還是“石頭記”
2.“樓”的譯法
3.“樓里 ( 上) 的夢”還是“樓的夢”
4.“夢”的譯法
二Burke C. H. Yui的劇本編譯
三丁文淵的《紅樓夢》摘譯
( 一) 基本信息勘誤
( 二) 作為導(dǎo)言的“副文本”
( 三) 對(duì)所譯內(nèi)容的探究
( 四) 對(duì)丁文淵摘譯的評(píng)價(jià)
四結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《紅樓夢》在19世紀(jì)德國的譯介和批評(píng)[J]. 姚軍玲. 紅樓夢學(xué)刊. 2015(05)
[2]庫恩《紅樓夢》德文譯本底本四探——兼答姚珺玲[J]. 王金波. 紅樓夢學(xué)刊. 2015(01)
[3]20世紀(jì)德國文學(xué)史中的《紅樓夢》[J]. 姚軍玲. 紅樓夢學(xué)刊. 2011(03)
[4]德國柏林國立圖書館《紅樓夢》藏本揭秘[J]. 姚軍玲. 華西語文學(xué)刊. 2010(02)
[5]《紅樓夢》譯名的百花齊放——淺析《紅樓夢》書名的翻譯以及一個(gè)新發(fā)現(xiàn)[J]. 吳漠汀. 華西語文學(xué)刊. 2010(02)
[6]《紅樓夢》德譯書名推敲[J]. 史華慈,姚軍玲. 紅樓夢學(xué)刊. 2010(06)
[7]關(guān)于《紅樓夢》書名翻譯之研究[J]. 黃龍. 南京師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 1993(02)
本文編號(hào):3169482
【文章來源】:曹雪芹研究. 2016,(01)
【文章頁數(shù)】:13 頁
【文章目錄】:
一最早的《紅樓夢》德語譯文
( 一) 作為翻譯“副文本”④的腳注
( 二) 題名之譯
1.“紅樓夢”還是“石頭記”
2.“樓”的譯法
3.“樓里 ( 上) 的夢”還是“樓的夢”
4.“夢”的譯法
二Burke C. H. Yui的劇本編譯
三丁文淵的《紅樓夢》摘譯
( 一) 基本信息勘誤
( 二) 作為導(dǎo)言的“副文本”
( 三) 對(duì)所譯內(nèi)容的探究
( 四) 對(duì)丁文淵摘譯的評(píng)價(jià)
四結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《紅樓夢》在19世紀(jì)德國的譯介和批評(píng)[J]. 姚軍玲. 紅樓夢學(xué)刊. 2015(05)
[2]庫恩《紅樓夢》德文譯本底本四探——兼答姚珺玲[J]. 王金波. 紅樓夢學(xué)刊. 2015(01)
[3]20世紀(jì)德國文學(xué)史中的《紅樓夢》[J]. 姚軍玲. 紅樓夢學(xué)刊. 2011(03)
[4]德國柏林國立圖書館《紅樓夢》藏本揭秘[J]. 姚軍玲. 華西語文學(xué)刊. 2010(02)
[5]《紅樓夢》譯名的百花齊放——淺析《紅樓夢》書名的翻譯以及一個(gè)新發(fā)現(xiàn)[J]. 吳漠汀. 華西語文學(xué)刊. 2010(02)
[6]《紅樓夢》德譯書名推敲[J]. 史華慈,姚軍玲. 紅樓夢學(xué)刊. 2010(06)
[7]關(guān)于《紅樓夢》書名翻譯之研究[J]. 黃龍. 南京師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 1993(02)
本文編號(hào):3169482
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3169482.html
最近更新
教材專著