法語(yǔ)二外學(xué)生漢譯法錯(cuò)誤分析
發(fā)布時(shí)間:2021-03-08 00:14
在外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,學(xué)生不可避免地會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤,因此錯(cuò)誤分析一直是教學(xué)法研究的一個(gè)重點(diǎn),受到了諸多學(xué)者的關(guān)注,相關(guān)研究的不僅局限于理論本身,并且還致力于該理論對(duì)外語(yǔ)教學(xué)所產(chǎn)生的作用和影響。由于法語(yǔ)二外教學(xué)的特點(diǎn)和實(shí)際情況限制,法譯漢練習(xí)在這一教學(xué)過(guò)程中具有著舉足輕重的作用。本文旨在通過(guò)對(duì)這類(lèi)練習(xí)的錯(cuò)誤分析,引出作者對(duì)法語(yǔ)二外翻譯教學(xué)的一些觀點(diǎn)和建議。在這一教學(xué)過(guò)程中,如何歸納學(xué)生漢譯法中出現(xiàn)的錯(cuò)誤,這些錯(cuò)誤的產(chǎn)生原因何在,以及我們應(yīng)采取怎樣的錯(cuò)誤處理方法都是本文將討論和研究的問(wèn)題。本文將借助教學(xué)法中關(guān)于錯(cuò)誤分析和教學(xué)翻譯的相關(guān)理論,結(jié)合作者所搜集整理的學(xué)生漢譯法翻譯錯(cuò)誤材料,在對(duì)這些錯(cuò)誤的分類(lèi)及其產(chǎn)生原因分析的基礎(chǔ)上,基于教學(xué)法中的錯(cuò)誤處理理論提出對(duì)二外翻譯教學(xué)的一些嘗試性建議。鑒于本人研究資料及理論水平有限,未能進(jìn)行深入研究,希望本文能起到一定的啟發(fā)作用,以吸引更多的學(xué)者來(lái)進(jìn)一步探討這一主題。
【文章來(lái)源】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)重慶市
【文章頁(yè)數(shù)】:74 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Résumé
Remerciements
Introduction
Ⅰ.E rreurs de l'élève dans la pédagogie
A.Théories concernant l'analyse des erreurs
1.Développement des théories concernant l’analyse des erreurs
1.1 Théories des années 50 aux années 80
1.2 Théories de la fin des années 80 ànos jours
2.Définition de l'erreur
3.Distinction entre l'erreur et la faute
4.Définition de l'analyse des erreurs par les linguistes
B.Traduction pédagogique
1.Définition de la traduction pédagogique
2.Distinction entre la traduction pédagogique et l’enseignement de la traduction professionnelle
C.Traduction pédagogique comme l'instrument d'enseignement de la
Ⅱ.Méthodologie d'étude
A.Définition du FSLE en Chine et les caractères de son enseignement/apprentissage
1.Définition du FSLE en Chine
2.Caractères de l'apprentissage des étudiants en FSLE
3.Caractères de l'enseignement du FSLE
B.Présentation méthodologique de l'enseignement de FSLE dans le cadre de notre étude
1.Public
2.Manuel
3.Exercices de traduction
C.Collection et classification du corpus
Ⅲ.Analyse des erreurs dans les thèmes en classe de FSLE
A.Catégories des erreurs dans les thèmes
1.Erreurs dues à la première langue étrangère anglais
2.Erreurs dues à la confusion de ce qu'ils ont appris et viennent d'apprendre
3.Erreurs dues à la langue maternelle
4.Erreurs dues à la mauvaise compréhension de la grammaire francaise
5.Erreurs d'inattention des étudiants
B.Pourquoi ces erreurs
1.Interférence de la langue maternelle
1.1 Transfert de la langue
1.2 Traduction mot àmot
2.Surgénéralisation des règles de la langue cible
2.1 Confusion des règles nouvelles aux règles apprises
2.2 Réduction de la redondance imaginée
2.3 Non-respect des restrictions de règles
2.4 Simplification des règles
3.Stratégies de communication
4.Surélaboration
5.Transfert d'apprentissage
C.Statut et rcle de l'erreur dans l'apprentissage
D.Traitement pédagogique des erreurs
1.Apercu du traitement de l'erreur
2.Traitement des erreurs selon le sens et la forme
2.1 Traitement des fautes de sens
2.2 Traitement des fautes de forme
3.Propositions de l'auteur sur l'enseignement du FSLE
3.1.Sur l'orientation de la méthode comparative anglais-francais des étudiants
3.2.Sur l'amélioration de la communication enseignant-apprenant en classe
3.3.Sur la mise en oeuvre des resources d'Internet
Conclusion
Notes
Bibliographie
Sitographie
Annexe
本文編號(hào):3070061
【文章來(lái)源】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)重慶市
【文章頁(yè)數(shù)】:74 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Résumé
Remerciements
Introduction
Ⅰ.E rreurs de l'élève dans la pédagogie
A.Théories concernant l'analyse des erreurs
1.Développement des théories concernant l’analyse des erreurs
1.1 Théories des années 50 aux années 80
1.2 Théories de la fin des années 80 ànos jours
2.Définition de l'erreur
3.Distinction entre l'erreur et la faute
4.Définition de l'analyse des erreurs par les linguistes
B.Traduction pédagogique
1.Définition de la traduction pédagogique
2.Distinction entre la traduction pédagogique et l’enseignement de la traduction professionnelle
C.Traduction pédagogique comme l'instrument d'enseignement de la
Ⅱ.Méthodologie d'étude
A.Définition du FSLE en Chine et les caractères de son enseignement/apprentissage
1.Définition du FSLE en Chine
2.Caractères de l'apprentissage des étudiants en FSLE
3.Caractères de l'enseignement du FSLE
B.Présentation méthodologique de l'enseignement de FSLE dans le cadre de notre étude
1.Public
2.Manuel
3.Exercices de traduction
C.Collection et classification du corpus
Ⅲ.Analyse des erreurs dans les thèmes en classe de FSLE
A.Catégories des erreurs dans les thèmes
1.Erreurs dues à la première langue étrangère anglais
2.Erreurs dues à la confusion de ce qu'ils ont appris et viennent d'apprendre
3.Erreurs dues à la langue maternelle
4.Erreurs dues à la mauvaise compréhension de la grammaire francaise
5.Erreurs d'inattention des étudiants
B.Pourquoi ces erreurs
1.Interférence de la langue maternelle
1.1 Transfert de la langue
1.2 Traduction mot àmot
2.Surgénéralisation des règles de la langue cible
2.1 Confusion des règles nouvelles aux règles apprises
2.2 Réduction de la redondance imaginée
2.3 Non-respect des restrictions de règles
2.4 Simplification des règles
3.Stratégies de communication
4.Surélaboration
5.Transfert d'apprentissage
C.Statut et rcle de l'erreur dans l'apprentissage
D.Traitement pédagogique des erreurs
1.Apercu du traitement de l'erreur
2.Traitement des erreurs selon le sens et la forme
2.1 Traitement des fautes de sens
2.2 Traitement des fautes de forme
3.Propositions de l'auteur sur l'enseignement du FSLE
3.1.Sur l'orientation de la méthode comparative anglais-francais des étudiants
3.2.Sur l'amélioration de la communication enseignant-apprenant en classe
3.3.Sur la mise en oeuvre des resources d'Internet
Conclusion
Notes
Bibliographie
Sitographie
Annexe
本文編號(hào):3070061
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3070061.html
最近更新
教材專(zhuān)著