格非《人面桃花》法譯本研究
發(fā)布時間:2021-01-09 00:31
文學(xué)作品風(fēng)格特點的傳譯是文學(xué)翻譯成敗的關(guān)鍵,因而也是翻譯領(lǐng)域十分關(guān)注的問題之一,由于中外在語言、思維以及文化之間存在諸多差異,文學(xué)翻譯在風(fēng)格的傳達上往往面臨著極大的挑戰(zhàn),而對于原文風(fēng)格強烈的文本來說更是如此。原作的風(fēng)格特點越強烈,翻譯中所面臨的障礙就越多,因而留給翻譯的空間也就越大。格非是中國當代文學(xué)史上著名作家,曾與余華、蘇童并稱上世紀八十年代先鋒文學(xué)的三駕馬車。到了二十一世紀,格非重新從中國古典文學(xué)中汲取靈感,不論是文學(xué)作品還是理論著作都出現(xiàn)了一種向傳統(tǒng)文學(xué)致敬或者說向傳統(tǒng)文化復(fù)歸的傾向。他的作品語言純凈優(yōu)美、帶有濃厚的書卷氣和中國古典審美,小說主題眷顧歷史和命運,這些都構(gòu)成了格非獨特的寫作風(fēng)格,其中最值得翻譯領(lǐng)域進行探討的,便是他作品中的古典性元素。可以說,古典性構(gòu)成了格非小說強烈的個人風(fēng)格,但同時也給翻譯提出了諸多挑戰(zhàn),這種強烈的個人風(fēng)格既是格非作為作家成功的原因之一,但也給其作品的翻譯造成了重重困難,格非作品在海外的傳播沒有余華、莫言等人成功,很可能正是因為其小說中所特有的中國古典經(jīng)驗和審美。本論文在此認識的基礎(chǔ)上,選取格非復(fù)歸傳統(tǒng)的代表作《人面桃花》法譯本作為研究對象。該譯...
【文章來源】:南京大學(xué)江蘇省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:89 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Remerciements
摘要
Abstract
Resume
Introduction
Chapitre Ⅰ Enonciation a travers la refraction de la traduction
1.1 Nom des personnages
1.2 Denomination des lleux
1.3 Appellation des objets
1.4 Adjectif
Chapitre Ⅱ Reproduction de la beaute poetique
2.1 Elements narratifs
2.2 Figures de rhetorique
2.3 Rythme
Chapitre Ⅲ Elements culturels a l'epreuve de la traduction
3.1 Croyance populaire et coutume chinoise
3.2 Metaphore de fleur de peche
Conclusion
Bibliographie
本文編號:2965612
【文章來源】:南京大學(xué)江蘇省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:89 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Remerciements
摘要
Abstract
Resume
Introduction
Chapitre Ⅰ Enonciation a travers la refraction de la traduction
1.1 Nom des personnages
1.2 Denomination des lleux
1.3 Appellation des objets
1.4 Adjectif
Chapitre Ⅱ Reproduction de la beaute poetique
2.1 Elements narratifs
2.2 Figures de rhetorique
2.3 Rythme
Chapitre Ⅲ Elements culturels a l'epreuve de la traduction
3.1 Croyance populaire et coutume chinoise
3.2 Metaphore de fleur de peche
Conclusion
Bibliographie
本文編號:2965612
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/2965612.html