天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 法語德語論文 >

mon oncle et mon curé節(jié)選翻譯及翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-12-25 11:03
  《Mon oncle et mon curé》是Jean de La Br(?)te的首部作品。她用樸實(shí)無華的語言向我們講述了一個(gè)小女孩生活的種種經(jīng)歷。生活的坎坷,不如意一直是文學(xué)作品比較喜歡的主題,本書從小女孩不可選擇的生理缺陷開篇,接下來備受嬸嬸的虐待,然后再到不能與心愛男子在一起時(shí)的沉重打擊,最終到有情人終成眷屬的完美結(jié)局。這一寫作主線,與莫泊桑在作品《一生》結(jié)尾時(shí)寫到“其實(shí),生活并沒有想象中那么好,也沒有想象中那么差”有異曲同工之妙,本作品傳遞出一種積極向上的生活價(jià)值觀。這種積極向上的精神也正是我們今天所需要的。一篇好的譯文應(yīng)該做到在完全理解原文本的情況下,通順流暢的將作者的思想感情傳達(dá)給讀者。為了做到這一點(diǎn),譯者在翻譯過程中主要以釋意派翻譯理論為指導(dǎo)思想。該理論認(rèn)為翻譯即釋義,是譯者通過語言符號(hào)和自己的認(rèn)知補(bǔ)充對(duì)原文意思所做的一種解釋;譯者應(yīng)追求的不是語言單位的對(duì)等,而是原文意思或效果的等值。本篇論文由三個(gè)大的部分組成,即原文,譯文,翻譯報(bào)告。其中,翻譯報(bào)告又包括作品介紹,作者介紹,翻譯過程以及翻譯理論介紹,翻譯過程中遇到的困難,以及如何解決困難。最后,總結(jié)了本次翻譯實(shí)踐中獲... 

【文章來源】:云南大學(xué)云南省 211工程院校

【文章頁數(shù)】:89 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
中文摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]奈達(dá)翻譯理論評(píng)述[J]. 熊德米.  重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2001(04)



本文編號(hào):2937525

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/2937525.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶47a96***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com