法國喜劇電影《請你閉嘴》中文配音版與字幕版翻譯的對比分析
發(fā)布時間:2020-11-21 05:29
電影藝術是20世紀誕生的一種藝術類別,它一經誕生,便迅速發(fā)展成為當代世界最具影響力、受眾面最廣的一門藝術,也是國與國之間交流最為頻繁、互動關系最為密切的—門藝術。然而,世界上的國家使用著不同的語言,要想把一國的電影推介到其它國家,就需要翻譯,清除語言障礙,達到交流的目的。隨著我國的對外開放,以及影視作品的蓬勃發(fā)展,大量外國影片被引進,越來越多的學者開始關注影視作品的翻譯,影視翻譯已經成為國內外的重要研究課題之一。 歐洲學者對影視翻譯的研究比較深入,已經形成了一定的體系,研究主要集中在字幕實際操作層面、心理層面和描述性研究層面上。我國的影視翻譯研究與國外的影視研究相比,起步晚,研究范圍小,視角狹窄,主要關注外國影視劇的配音翻譯和字幕翻譯,研究對象相對比較固定。 影視作品翻譯與其它文藝作品翻譯存在本質區(qū)別,這是由影視語言的特征決定的。影視是一種以聲音和畫面為媒介的藝術,影視語言是一種綜合語言,畫面語言和人物語言密不可分,缺一不可。因此在翻譯影視作品時,要時刻以電影的畫面語言為參照。文章總結出影視語言的具體特征:綜合性、口語性、民族性和時代性。對影視語言特征的總結有利于在影視翻譯實踐中影視翻譯策略的歸納。 本文將以影視語言的特征為切入點,探討法國喜劇電影《請你閉嘴》中文配音版與字幕版翻譯各自的特征,選取具體的案例進行對比分析,從中總結翻譯策略。針對譯文中出現(xiàn)的錯誤翻譯,本文分析了錯譯的原因,并且給出自己的翻譯建議。 通過研究,本文總結出以下的翻譯策略:直譯與意譯策略,歸化與異化策略,配音片的“同步”策略等,并以名詞,比喻、口型、語級語體等分類分析。其中,配音片的“同步”策略是適用于配音片譯制的特有的策略。
【學位單位】:首都師范大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2014
【中圖分類】:H32
【文章目錄】:
中文摘要
外文摘要
正文
Bibliographie
Remerciements
目錄
【參考文獻】
本文編號:2892593
【學位單位】:首都師范大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2014
【中圖分類】:H32
【文章目錄】:
中文摘要
外文摘要
正文
Bibliographie
Remerciements
目錄
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 涂曉丹;;文學語言與影視語言的關系[J];福建藝術;2007年06期
2 樸哲浩;牛建新;;影視作品的個性化人物語言及其翻譯問題[J];河北大學學報(哲學社會科學版);2011年02期
3 卜瑤;;論影視的畫面語言和情感表現(xiàn)[J];黑龍江史志;2008年23期
4 鞠雪霞;;目的論觀照下的兒童喜劇片字幕翻譯——以法國兒童喜劇電影《小淘氣尼古拉》為例[J];牡丹江大學學報;2013年06期
5 董海雅;;西方語境下的影視翻譯研究概覽[J];上海翻譯;2007年01期
6 康樂;;中西方影視翻譯理論研究發(fā)展與現(xiàn)狀比較[J];商情(科學教育家);2007年10期
7 樸哲浩;;論影視語言的特性[J];燕山大學學報(哲學社會科學版);2007年01期
8 錢紹昌;影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領域[J];中國翻譯;2000年01期
9 李運興;字幕翻譯的策略[J];中國翻譯;2001年04期
10 張春柏;影視翻譯初探[J];中國翻譯;1998年02期
本文編號:2892593
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/2892593.html