功能論視角下《兒童的幸!饭(jié)譯報(bào)告
發(fā)布時間:2020-10-08 15:04
兒童的發(fā)展對一個社會的未來起著至關(guān)重要的作用,而當(dāng)下的社會發(fā)展也對兒童的成長和發(fā)展產(chǎn)生了影響。兒童與社會發(fā)展之間有著怎樣的聯(lián)系?為了社會的未來,國家、社會乃至家庭應(yīng)當(dāng)采取何種措施來促進(jìn)兒童的健康發(fā)展,提高兒童成長過程中的幸福感?這些德國學(xué)者所研究的問題對當(dāng)下的飛速發(fā)展的中國同樣具有意義,而當(dāng)前不斷下降的人口出生率更要求整個社會關(guān)注并支持兒童的發(fā)展,所以選取《兒童的幸!愤@一研究報(bào)告作為翻譯文本是有意義的。本翻譯報(bào)告選用德國功能翻譯理論,著重從弗米爾的目的論和諾德的功能觀點(diǎn)出發(fā),在詳細(xì)分析文本的基礎(chǔ)上,闡述了文本翻譯的目的和所要達(dá)到的功能,結(jié)合實(shí)際例子再現(xiàn)翻譯過程中遇到的重點(diǎn)和難點(diǎn),并依據(jù)理論選取以目的和功能為導(dǎo)向的翻譯策略。此外,針對此次翻譯原文和譯文受眾的特點(diǎn)及其對譯者要求給出了一些建議。
【學(xué)位單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2015
【中圖分類】:H33
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Danksagung
Inhaltsverzeichnis
1. Einleitung
2. Theoretische Grundlagen Die funktionale Translationstheorie
2.1 überblick über die funktionale Translationstheorie
2.2 übersetzungsrelevante Hauptregeln der funktionalen Translationstheorie
2.2.1 Skopostheorie
2.2.2 Die funktionale übersetzung nach Nord
2.3 Intendierte Ziele der übersetzung und Funktionen der Zieltextes
3. Analyse des Originaltextes
3.1 Inhalt des Originaltextes
3.2 Analyse der übersetzungsrelevanten Faktoren des Originaltextes
3.3 Auswahl der übersetzungsstrategien
4. übersetzungsproblematik und -strategien
4.1 Titel und überschrift als Beispiel
4.1.1 Titelübersetzung
4.1.2 übersetzung der Abschnittüberschriften
4.2 Fachbegriffe und Personennamen
4.2.1 Verallgemeinerung der Fachbegriffe
4.2.2 Personennamen
4.3 Komplexe S?tze
5. Fazit
Literaturverzeichnis
Anhang I:übersetzter Text
Anhang Π:Originaler Text
本文編號:2832380
【學(xué)位單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2015
【中圖分類】:H33
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Danksagung
Inhaltsverzeichnis
1. Einleitung
2. Theoretische Grundlagen Die funktionale Translationstheorie
2.1 überblick über die funktionale Translationstheorie
2.2 übersetzungsrelevante Hauptregeln der funktionalen Translationstheorie
2.2.1 Skopostheorie
2.2.2 Die funktionale übersetzung nach Nord
2.3 Intendierte Ziele der übersetzung und Funktionen der Zieltextes
3. Analyse des Originaltextes
3.1 Inhalt des Originaltextes
3.2 Analyse der übersetzungsrelevanten Faktoren des Originaltextes
3.3 Auswahl der übersetzungsstrategien
4. übersetzungsproblematik und -strategien
4.1 Titel und überschrift als Beispiel
4.1.1 Titelübersetzung
4.1.2 übersetzung der Abschnittüberschriften
4.2 Fachbegriffe und Personennamen
4.2.1 Verallgemeinerung der Fachbegriffe
4.2.2 Personennamen
4.3 Komplexe S?tze
5. Fazit
Literaturverzeichnis
Anhang I:übersetzter Text
Anhang Π:Originaler Text
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 王言;;德國功能派翻譯理論述評[J];長春教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年07期
2 張美芳;功能加忠誠——介評克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2005年01期
本文編號:2832380
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/2832380.html
教材專著