《駱駝祥子》中文化缺省現(xiàn)象的俄譯研究
本文關(guān)鍵詞:《駱駝祥子》中文化缺省現(xiàn)象的俄譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作品《駱駝祥子》是老舍先生的代表作,小說(shuō)中大量使用地道的北京方言,,生動(dòng)地向讀者描繪了老北京的風(fēng)俗習(xí)慣,獨(dú)具文化特色,是《駱駝祥子》中文化缺省現(xiàn)象的根源所在。由于中俄語(yǔ)言與文化差異性的存在使得小說(shuō)中文化缺省現(xiàn)象成為了翻譯障礙。本文以《駱駝祥子》的俄譯本為例,主要研究小說(shuō)中文化缺省現(xiàn)象的翻譯問(wèn)題。 本文回顧了小說(shuō)《駱駝祥子》的相關(guān)翻譯研究概況,及其研究側(cè)重點(diǎn)與研究缺口,目前尚無(wú)關(guān)于《駱駝祥子》俄譯本相關(guān)的研究文章,進(jìn)而對(duì)《駱駝祥子》俄譯本及其譯者進(jìn)行了簡(jiǎn)單的介紹。接著,論文闡述了文化缺省的定義,在此基礎(chǔ)上,將小說(shuō)《駱駝祥子》中的文化缺省現(xiàn)象分為語(yǔ)言類(lèi)與文化類(lèi)。 結(jié)合大量譯例的分析,本文歸納出譯者羅日杰斯特文斯卡婭在處理小說(shuō)《駱駝祥子》中文化缺省現(xiàn)象的翻譯問(wèn)題時(shí)所采用的主要方法:音譯法、直譯法、意譯法、替換法和省略法。俄文譯者綜合不同的翻譯方法對(duì)小說(shuō)中文化缺省現(xiàn)象做了盡可能的補(bǔ)償,在一定程度上消除了譯文讀者閱讀障礙,但在翻譯中不免有其理解不當(dāng)所造成的誤譯之處。 《駱駝祥子》中文化缺省現(xiàn)象的翻譯障礙主要體現(xiàn)在語(yǔ)言層面與文化層面。語(yǔ)言層面的翻譯障礙主要表現(xiàn)在漢語(yǔ)詞匯、習(xí)語(yǔ)以及方言等方面。文化層面的翻譯障礙主要由小說(shuō)中獨(dú)具特色的老北京文化引起。小說(shuō)中文化缺省現(xiàn)象的翻譯問(wèn)題應(yīng)遵循功能對(duì)等理論,追求原文與譯文讀者一致的閱讀反應(yīng),同時(shí)最大限度地傳譯原著中的文化因素。因此,補(bǔ)償文化缺省的度顯得尤為重要,既不可過(guò)度忽略相關(guān)文化背景知識(shí),造成譯文語(yǔ)義上的不連貫,也不可過(guò)度補(bǔ)償,使得譯文喪失了原著的行文特點(diǎn),最后兼顧文化缺省現(xiàn)象的審美補(bǔ)償,文學(xué)作品的翻譯除了追求科學(xué)準(zhǔn)確性,更要注重審美藝術(shù)性。故本文提出三項(xiàng)文化缺省翻譯原則,即語(yǔ)篇連貫原則、語(yǔ)用經(jīng)濟(jì)原則與審美價(jià)值原則,從這三個(gè)層面在譯文中適度地還原原文中的文化缺省信息,達(dá)到文化缺省信息在原文與譯文中的動(dòng)態(tài)對(duì)等。
【關(guān)鍵詞】:語(yǔ)言 文化 文化缺省 誤譯
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類(lèi)號(hào)】:H35;I046
【目錄】:
- 致謝5-6
- 摘要6-7
- 俄文摘要7-10
- 前言10-13
- 1. 緒論13-18
- 1.1 《駱駝祥子》翻譯研究回顧13-16
- 1.1.1 國(guó)內(nèi)《駱駝祥子》翻譯研究回顧13-15
- 1.1.2 國(guó)外《駱駝祥子》翻譯研究回顧15-16
- 1.2 《駱駝祥子》的俄譯本及其譯者簡(jiǎn)介16-18
- 2. 《駱駝祥子》中文化缺省現(xiàn)象的類(lèi)別分析18-24
- 2.1 文化缺省的相關(guān)問(wèn)題18-21
- 2.1.1 文化缺省的定義18-19
- 2.1.2 文化缺省在翻譯過(guò)程中的處理方法19-21
- 2.2 《駱駝祥子》中文化缺省現(xiàn)象的類(lèi)別分析21-24
- 2.2.1 語(yǔ)言類(lèi)缺省22-23
- 2.2.2 文化類(lèi)缺省23-24
- 3. 《駱駝祥子》俄譯本中文化缺省現(xiàn)象的翻譯方法與誤譯24-39
- 3.1 《駱駝祥子》俄譯本中文化缺省現(xiàn)象的翻譯方法24-32
- 3.1.1 音譯法24-26
- 3.1.2 直譯法26-28
- 3.1.3 意譯法28-30
- 3.1.4 替換法30-31
- 3.1.5 省略法31-32
- 3.2 《駱駝祥子》俄譯本中文化缺省現(xiàn)象的誤譯分析32-39
- 3.2.1 語(yǔ)言類(lèi)誤譯32-35
- 3.2.2 文化類(lèi)誤譯35-39
- 4. 《駱駝祥子》中文化缺省現(xiàn)象的翻譯理論思索39-53
- 4.1 《駱駝祥子》中文化缺省現(xiàn)象的翻譯障礙39-46
- 4.1.1 語(yǔ)言層面的翻譯障礙39-44
- 4.1.2 文化層面的翻譯障礙44-46
- 4.2 《駱駝祥子》中處理文化缺省的相關(guān)翻譯原則46-53
- 4.2.1 語(yǔ)篇連貫原則47-49
- 4.2.2 語(yǔ)用經(jīng)濟(jì)原則49-50
- 4.2.3 美學(xué)價(jià)值原則50-53
- 結(jié)語(yǔ)53-55
- 參考文獻(xiàn)55-59
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 謝媛媛;;功能對(duì)等和漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯——《駱駝祥子》譯例分析[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年02期
2 史青玲;;《駱駝祥子》語(yǔ)言陌生化手法及其在翻譯中的再現(xiàn)[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年04期
3 李莉輝;;語(yǔ)境順應(yīng)與《駱駝祥子》中的文化翻譯[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(高教版);2009年01期
4 范恩君;論碧霞元君信仰[J];中國(guó)道教;1995年02期
5 鄒少先;;淺議文化空缺的翻譯[J];讀與寫(xiě)(教育教學(xué)刊);2008年02期
6 崇檔;細(xì)品春節(jié)老風(fēng)俗[J];北京工商管理;2000年02期
7 張莉;;現(xiàn)代漢語(yǔ)一詞多義成因論析[J];河北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年05期
8 樊駿;論《駱駝祥子》的悲劇性[J];江漢論壇;1986年09期
9 廖玉萍;;論《駱駝祥子》語(yǔ)言的地方特色[J];教育與職業(yè);2004年21期
10 朱玉紅;;沙漠里養(yǎng)不出牡丹——駱駝祥子的悲劇人生分析[J];理論界;2010年05期
本文關(guān)鍵詞:《駱駝祥子》中文化缺省現(xiàn)象的俄譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):392789
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/392789.html