天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 俄語(yǔ)論文 >

影響口譯質(zhì)量的因素及其應(yīng)對(duì)策略

發(fā)布時(shí)間:2017-05-25 08:27

  本文關(guān)鍵詞:影響口譯質(zhì)量的因素及其應(yīng)對(duì)策略,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:口譯是翻譯的一種形式也是一種交際行為,它采用口頭表達(dá)的方式將所聽(tīng)到或讀到的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,進(jìn)而達(dá)到傳遞及交流信息的目的?谧g作為人類在跨文化、跨民族交往活動(dòng)中所依賴的一種基本的語(yǔ)言交際工具,在文化傳播中起著重要的推動(dòng)作用。近年來(lái),隨著社會(huì)的不斷發(fā)展和全球化進(jìn)程的加深,各國(guó)間的交往日益頻繁,口譯作用的日益突顯大大增加了社會(huì)對(duì)口譯人才的需求,因而極大地促進(jìn)了口譯研究的發(fā)展。 本論文由五個(gè)章節(jié)構(gòu)成,將理論與實(shí)踐相結(jié)合,對(duì)影響俄漢漢俄口譯質(zhì)量的因素及其應(yīng)對(duì)策略進(jìn)行研究。第一、二章作為理論研究部分對(duì)口譯發(fā)展史、中外口譯研究現(xiàn)狀及口譯的類型等方面進(jìn)行闡述,并從口譯的特點(diǎn)、標(biāo)準(zhǔn)和質(zhì)量評(píng)估體系及口譯研究的視角對(duì)口譯的基本理論進(jìn)行論述;第三、四章作為實(shí)踐研究部分以理論為指導(dǎo),對(duì)實(shí)踐中影響口譯質(zhì)量的因素及其應(yīng)對(duì)策略進(jìn)行分析,結(jié)合豐富的實(shí)例介紹了口譯實(shí)踐中的實(shí)用技巧和應(yīng)對(duì)方法,是本論文的主要部分。其中,第三章對(duì)影響口譯質(zhì)量因素的分析從來(lái)自語(yǔ)言本身的因素和來(lái)自譯者自身的因素兩方面進(jìn)行。在探討來(lái)自語(yǔ)言本身的因素時(shí),對(duì)俄漢語(yǔ)在詞匯、句法和文化上的特點(diǎn)進(jìn)行對(duì)比;在分析來(lái)自譯者自身的因素時(shí),從智力和非智力因素兩方面進(jìn)行,得出主要的影響因素。第四章則針對(duì)第三章歸納出的影響因素,從平時(shí)的口譯訓(xùn)練和現(xiàn)場(chǎng)應(yīng)對(duì)兩個(gè)角度提出了若干行之有效的策略,并結(jié)合筆者親身經(jīng)歷的情況進(jìn)行實(shí)例分析。第五章對(duì)全文進(jìn)行總結(jié),梳理了全文的思路,并指出本論文的不足之處。 至今為止,西方口譯研究經(jīng)歷了半個(gè)多世紀(jì)的發(fā)展,已經(jīng)形成較為成熟的體系。其中具有代表性的人物及理論成果有Gerver (Гервер)提出的全過(guò)程口譯信息處理范式,以巴黎高等翻譯學(xué)校和Seleskovitch (Селескович)為代表的釋意派理論和以Gile(Жиль)為代表的跨學(xué)科實(shí)證研究。相比而言,中國(guó)的口譯研究起步較晚,尤其對(duì)俄漢漢俄口譯的研究更是缺乏足夠的重視。本論文可以從實(shí)踐的角度豐富現(xiàn)有的研究成果,有助于俄語(yǔ)學(xué)習(xí)者及譯員在實(shí)踐中更好地完成口譯任務(wù)。同時(shí),本論文的研究成果將對(duì)俄漢漢俄口譯教學(xué)起到積極的作用,為其提供一定的理論依據(jù)及豐富的實(shí)例資料。
【關(guān)鍵詞】:翻譯 口譯 俄漢語(yǔ)對(duì) 質(zhì)量影響因素 口譯策略
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H35
【目錄】:
  • 致謝5-6
  • 摘要6-7
  • Автореферат7-11
  • 引言11-12
  • 第一章 口譯研究概述12-20
  • 1.1 口譯的發(fā)展史12-13
  • 1.2 口譯領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀13-17
  • 1.2.1 西方口譯研究現(xiàn)狀13-14
  • 1.2.2 中國(guó)口譯研究現(xiàn)狀14-16
  • 1.2.3 俄羅斯口譯研究現(xiàn)狀16-17
  • 1.3 口譯的類型17-18
  • 1.3.1 按照工作形式劃分17-18
  • 1.3.2 按照口譯的傳譯方向劃分18
  • 1.3.3 按照口譯的內(nèi)容及交際環(huán)境劃分18
  • 1.4 口譯研究的方法和學(xué)科視角18-20
  • 1.4.1 翻譯學(xué)視角18-19
  • 1.4.2 心理學(xué)及語(yǔ)言學(xué)視角19-20
  • 1.4.3 社會(huì)文化視角20
  • 第二章 口譯的特點(diǎn)及其質(zhì)量評(píng)估20-30
  • 2.1 口譯的主要特點(diǎn)20-24
  • 2.1.1 口譯的即席性21
  • 2.1.2 口譯的現(xiàn)場(chǎng)性21-22
  • 2.1.3 口譯的獨(dú)立性22
  • 2.1.4 口譯對(duì)譯員的綜合性要求22-23
  • 2.1.5 口譯信息的廣泛性23
  • 2.1.6 口譯的思維特點(diǎn)23-24
  • 2.2 口譯質(zhì)量評(píng)估24-30
  • 2.2.1 口譯的原則24-25
  • 2.2.2 口譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)25-26
  • 2.2.3 口語(yǔ)的基本特點(diǎn)及其對(duì)口譯的影響26-28
  • 2.2.4 口譯質(zhì)量的測(cè)量與評(píng)估28-29
  • 2.2.5 口譯行業(yè)的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)及資格認(rèn)證29-30
  • 第三章 影響口譯質(zhì)量的因素30-54
  • 3.1 來(lái)自語(yǔ)言本身的客觀影響因素31-47
  • 3.1.1 俄語(yǔ)與漢語(yǔ)的語(yǔ)言差異31-43
  • 3.1.2 俄漢語(yǔ)的文化差異43-47
  • 3.2 來(lái)自口譯譯者自身的主觀因素47-54
  • 3.2.1 智力因素47-51
  • 3.2.2 非智力因素51-54
  • 第四章 應(yīng)對(duì)影響口譯質(zhì)量因素的策略54-66
  • 4.1 譯前充分準(zhǔn)備54-56
  • 4.1.1 語(yǔ)言知識(shí)的儲(chǔ)備54
  • 4.1.2 語(yǔ)言外知識(shí)的儲(chǔ)備54-56
  • 4.2 筆記法56-61
  • 4.2.1 口譯筆記法的原則56-57
  • 4.2.2 口譯筆記法的格式及注意事項(xiàng)57
  • 4.2.3 俄語(yǔ)筆記符號(hào)體系57-61
  • 4.3 心理調(diào)控61-63
  • 4.4 推理方法63-66
  • 第五章 結(jié)語(yǔ)66-67
  • 參考文獻(xiàn)67-70

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條

1 周元琪;試談俄語(yǔ)口語(yǔ)的句法特點(diǎn)[J];內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版);2003年02期

2 蔡小紅,方凡泉;論口譯的質(zhì)量與效果評(píng)估[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2003年03期

3 江南;從語(yǔ)言與文化的同構(gòu)看中西語(yǔ)言的差異[J];徐州師范大學(xué)學(xué)報(bào);1997年01期

4 劉寧生;;漢語(yǔ)怎樣表達(dá)物體的空間關(guān)系[J];中國(guó)語(yǔ)文;1994年03期


  本文關(guān)鍵詞:影響口譯質(zhì)量的因素及其應(yīng)對(duì)策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):393202

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/393202.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ac244***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com