政治文獻翻譯中文化負(fù)載詞的處理——以《反對黨八股》俄譯本為例
發(fā)布時間:2024-01-17 18:24
文化負(fù)載詞是語言表達(dá)中一種常見現(xiàn)象,更是政治文獻翻譯中的一大重要內(nèi)容。本文以中央編譯局翻譯的毛澤東同志的《反對黨八股》俄譯本為案例,就政治文獻對俄翻譯中文化負(fù)載詞的處理,提出了四條可行性技巧,即直譯法(文化意象"共有"時)、互換法(文化意象"相左"時)、意譯或注釋法(文化意象"缺失"時)以及省略法(文化意象"多余"時),并指出,用此四法可消除翻譯中的交際障礙,有效實現(xiàn)政治文獻翻譯的目的。
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、文化意象“共有”:直譯法
二、文化意象“相左”:互換法
三、文化意象“缺失”:意譯法、注釋法
(一) 意譯法
(二) 注釋法
四、文化意象“多余”:省略法
本文編號:3879421
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、文化意象“共有”:直譯法
二、文化意象“相左”:互換法
三、文化意象“缺失”:意譯法、注釋法
(一) 意譯法
(二) 注釋法
四、文化意象“多余”:省略法
本文編號:3879421
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3879421.html