哈爾濱WKGM-1世界綜合格斗賽俄語口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-01-17 19:13
2017年6月7日至6月15日,筆者作為“哈爾濱WKG&M-1世界綜合格斗賽”的翻譯,承擔(dān)俄語口譯的任務(wù)。本篇論文即是對此次口譯實(shí)踐活動(dòng)做出的總結(jié)。本篇實(shí)踐報(bào)告分為四部分。第一部分為口譯任務(wù)描述,包括口譯任務(wù)簡介與任務(wù)內(nèi)容。第二部分為口譯譯前準(zhǔn)備,包括專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)備、背景知識(shí)的準(zhǔn)備和譯員心理準(zhǔn)備。其中包含為拳擊賽事制作的術(shù)語表和對相關(guān)背景知識(shí)進(jìn)行的俄譯。并且,應(yīng)主辦方要求為來自八個(gè)國家的二十名參賽選手整理并翻譯的對陣表。第三部分為口譯案例分析。主要分析了影響口譯效果的因素,并運(yùn)用口譯實(shí)踐案例淺析了譯員主體性意識(shí)在翻譯中的運(yùn)用與體現(xiàn)。第四部分為口譯實(shí)踐總結(jié)。主要總結(jié)了本次實(shí)踐活動(dòng)筆者的個(gè)人體會(huì),希望給未來的翻譯工作者提供些許借鑒和啟發(fā)。
【文章頁數(shù)】:29 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Автореферат
引言
一、口譯任務(wù)描述
(一) 任務(wù)簡介
(二) 任務(wù)內(nèi)容
二、口譯譯前準(zhǔn)備
(一) 背景知識(shí)的準(zhǔn)備
(二) 專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)備
(三) 譯員的心理準(zhǔn)備
三、口譯實(shí)踐案例分析
(一) 影響口譯效果的因素
(二) 突發(fā)事件及處理情況
(三) 譯員主體性意識(shí)在翻譯中的應(yīng)用與體現(xiàn)
四、口譯實(shí)踐總結(jié)
(一) 口譯實(shí)踐的特點(diǎn)與效果
(二) 對口譯實(shí)踐的思考
(三) 對今后工作的啟發(fā)與展望
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄1
附錄2
致謝
本文編號(hào):3879495
【文章頁數(shù)】:29 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Автореферат
引言
一、口譯任務(wù)描述
(一) 任務(wù)簡介
(二) 任務(wù)內(nèi)容
二、口譯譯前準(zhǔn)備
(一) 背景知識(shí)的準(zhǔn)備
(二) 專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)備
(三) 譯員的心理準(zhǔn)備
三、口譯實(shí)踐案例分析
(一) 影響口譯效果的因素
(二) 突發(fā)事件及處理情況
(三) 譯員主體性意識(shí)在翻譯中的應(yīng)用與體現(xiàn)
四、口譯實(shí)踐總結(jié)
(一) 口譯實(shí)踐的特點(diǎn)與效果
(二) 對口譯實(shí)踐的思考
(三) 對今后工作的啟發(fā)與展望
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄1
附錄2
致謝
本文編號(hào):3879495
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3879495.html
最近更新
教材專著