天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

施工分包合同的翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2023-10-21 10:35
  本文為翻譯實踐報告。翻譯項目原文為筆者在白俄羅斯實習期間的俄語施工分包合同翻譯文本。為了準確向譯文讀者傳達原文信息,本實踐報告以奈達的功能對等理論為指導(dǎo),以施工分包合同翻譯項目為例,對合同文本的詞匯、句子進行具體解讀和分析,并提出了解決此類問題的翻譯策略和方法。本論文的研究方法及目的是在功能對等理論的指導(dǎo)下,發(fā)現(xiàn)翻譯實踐中的問題,在實例分析中解決問題,最后用研究成果重新指導(dǎo)我們的翻譯實踐。本實踐報告由四部分組成:第一部分詳細介紹了翻譯項目,其中包括翻譯項目的背景、意義;第二部分析了中俄公文事務(wù)語體的特點,并對奈達的功能對等理論進行了介紹;第三部分為全文的重點,筆者結(jié)合功能對等理論與翻譯實踐,從詞匯和句子層面出發(fā),總結(jié)了實踐過程中所遇到的一系列問題和相應(yīng)的解決策略;第四部分為結(jié)束語。在該部分,筆者對翻譯過程中所得到的經(jīng)驗及需要注意和改進的方面進行了總結(jié),并提出了今后努力的方向。

【文章頁數(shù)】:68 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
致謝
中文摘要
Автореферат
第一章 翻譯項目簡介
    1.1 翻譯項目背景
    1.2 翻譯項目意義
第二章 功能對等理論及施工分包合同的文本特點
    2.1 功能對等理論
        2.1.1 功能對等理論的內(nèi)涵
        2.1.2 功能對等理論在分包合同翻譯中的可行性
    2.2 翻譯文本簡介
        2.2.1 合同簡介
        2.2.2 施工分包合同的語體特點
第三章 功能對等理論指導(dǎo)下的施工分包合同翻譯
    3.1 詞匯的翻譯
        3.1.1 前置詞的翻譯
        3.1.2 動名詞的翻譯
        3.1.3 動詞的翻譯
        3.1.4 專業(yè)術(shù)語
        3.1.5 縮略語
    3.2 句子的翻譯
        3.2.1 句子成分轉(zhuǎn)移法
        3.2.2 斷句法
        3.2.3 合譯法
        3.2.4 程式化套語
第四章 翻譯實踐總結(jié)
    4.1 翻譯心得
    4.2 尚待解決的問題及思考
參考文獻
附錄



本文編號:3855664

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3855664.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ba3ff***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com