施工分包合同的翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2023-10-21 10:35
本文為翻譯實(shí)踐報(bào)告。翻譯項(xiàng)目原文為筆者在白俄羅斯實(shí)習(xí)期間的俄語施工分包合同翻譯文本。為了準(zhǔn)確向譯文讀者傳達(dá)原文信息,本實(shí)踐報(bào)告以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),以施工分包合同翻譯項(xiàng)目為例,對(duì)合同文本的詞匯、句子進(jìn)行具體解讀和分析,并提出了解決此類問題的翻譯策略和方法。本論文的研究方法及目的是在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,發(fā)現(xiàn)翻譯實(shí)踐中的問題,在實(shí)例分析中解決問題,最后用研究成果重新指導(dǎo)我們的翻譯實(shí)踐。本實(shí)踐報(bào)告由四部分組成:第一部分詳細(xì)介紹了翻譯項(xiàng)目,其中包括翻譯項(xiàng)目的背景、意義;第二部分析了中俄公文事務(wù)語體的特點(diǎn),并對(duì)奈達(dá)的功能對(duì)等理論進(jìn)行了介紹;第三部分為全文的重點(diǎn),筆者結(jié)合功能對(duì)等理論與翻譯實(shí)踐,從詞匯和句子層面出發(fā),總結(jié)了實(shí)踐過程中所遇到的一系列問題和相應(yīng)的解決策略;第四部分為結(jié)束語。在該部分,筆者對(duì)翻譯過程中所得到的經(jīng)驗(yàn)及需要注意和改進(jìn)的方面進(jìn)行了總結(jié),并提出了今后努力的方向。
【文章頁數(shù)】:68 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
中文摘要
Автореферат
第一章 翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介
1.1 翻譯項(xiàng)目背景
1.2 翻譯項(xiàng)目意義
第二章 功能對(duì)等理論及施工分包合同的文本特點(diǎn)
2.1 功能對(duì)等理論
2.1.1 功能對(duì)等理論的內(nèi)涵
2.1.2 功能對(duì)等理論在分包合同翻譯中的可行性
2.2 翻譯文本簡(jiǎn)介
2.2.1 合同簡(jiǎn)介
2.2.2 施工分包合同的語體特點(diǎn)
第三章 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的施工分包合同翻譯
3.1 詞匯的翻譯
3.1.1 前置詞的翻譯
3.1.2 動(dòng)名詞的翻譯
3.1.3 動(dòng)詞的翻譯
3.1.4 專業(yè)術(shù)語
3.1.5 縮略語
3.2 句子的翻譯
3.2.1 句子成分轉(zhuǎn)移法
3.2.2 斷句法
3.2.3 合譯法
3.2.4 程式化套語
第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯心得
4.2 尚待解決的問題及思考
參考文獻(xiàn)
附錄
本文編號(hào):3855664
【文章頁數(shù)】:68 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
中文摘要
Автореферат
第一章 翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介
1.1 翻譯項(xiàng)目背景
1.2 翻譯項(xiàng)目意義
第二章 功能對(duì)等理論及施工分包合同的文本特點(diǎn)
2.1 功能對(duì)等理論
2.1.1 功能對(duì)等理論的內(nèi)涵
2.1.2 功能對(duì)等理論在分包合同翻譯中的可行性
2.2 翻譯文本簡(jiǎn)介
2.2.1 合同簡(jiǎn)介
2.2.2 施工分包合同的語體特點(diǎn)
第三章 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的施工分包合同翻譯
3.1 詞匯的翻譯
3.1.1 前置詞的翻譯
3.1.2 動(dòng)名詞的翻譯
3.1.3 動(dòng)詞的翻譯
3.1.4 專業(yè)術(shù)語
3.1.5 縮略語
3.2 句子的翻譯
3.2.1 句子成分轉(zhuǎn)移法
3.2.2 斷句法
3.2.3 合譯法
3.2.4 程式化套語
第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯心得
4.2 尚待解決的問題及思考
參考文獻(xiàn)
附錄
本文編號(hào):3855664
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3855664.html
最近更新
教材專著