《俄羅斯聯(lián)邦2019-2025年發(fā)展國(guó)內(nèi)和入境旅游目標(biāo)規(guī)劃》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2023-10-19 18:55
隨著人們生活水平的提高,旅游已成為我們生活中不可或缺的一部分。近年來(lái),中俄旅游合作快速發(fā)展,兩國(guó)成為了彼此重要的客源國(guó),旅游已經(jīng)走向了中俄外交的中心,對(duì)中俄關(guān)系及經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展產(chǎn)生著深遠(yuǎn)的影響。本翻譯實(shí)踐報(bào)告選取了《俄羅斯聯(lián)邦2019-2025年發(fā)展國(guó)內(nèi)和入境旅游目標(biāo)規(guī)劃》進(jìn)行俄漢翻譯,并對(duì)照原文譯文進(jìn)行了對(duì)有關(guān)翻譯理論依據(jù)、翻譯策略和方法的闡釋和解析。《俄羅斯聯(lián)邦2019-2025年發(fā)展國(guó)內(nèi)和入境旅游目標(biāo)規(guī)劃》是俄羅斯政府公開發(fā)表在其官網(wǎng)上最新的旅游規(guī)劃,它是旅游事業(yè)發(fā)展的綱領(lǐng)和藍(lán)圖,是促進(jìn)旅游業(yè)健康發(fā)展的重要基礎(chǔ),其翻譯具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告以諾德的“功能加忠誠(chéng)”理論為指導(dǎo),總結(jié)相關(guān)翻譯方法,旨在為類似文本的俄漢翻譯實(shí)踐和方法研究提供參考和借鑒。
【文章頁(yè)數(shù)】:78 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
Реферат
前言
1.翻譯項(xiàng)目介紹及譯前準(zhǔn)備
1.1 翻譯項(xiàng)目介紹
1.1.1 翻譯項(xiàng)目背景及意義
1.1.2 翻譯項(xiàng)目?jī)?nèi)容簡(jiǎn)介
1.2 譯前準(zhǔn)備
2.翻譯文本的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯實(shí)踐的理論依據(jù)
2.1 《發(fā)展規(guī)劃》的語(yǔ)言特點(diǎn)
2.1.1 專有名詞和專業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用
2.1.2 動(dòng)名詞的使用
2.1.3 形動(dòng)詞、副動(dòng)詞的使用
2.1.4 復(fù)合句的使用
2.2 《發(fā)展規(guī)劃》的翻譯實(shí)踐理論依據(jù)
2.2.1 功能翻譯理論概述
2.2.2 諾德“功能加忠誠(chéng)”理論概述
3.功能加忠誠(chéng)理論指導(dǎo)下《發(fā)展規(guī)劃》的翻譯實(shí)例分析
3.1 增添與刪減
3.1.1 增譯法
3.1.2 減譯法
3.2 轉(zhuǎn)換法
3.2.1 詞類轉(zhuǎn)換法
3.2.2 語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換法
3.3 改變語(yǔ)序
3.3.1 順序法
3.3.2 逆序法
3.4 拆分與合并
3.4.1 拆分法
3.4.2 并句法
4.翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)
4.1 翻譯實(shí)踐中的問題與不足
4.2 翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)與啟示
注釋
參考文獻(xiàn)
附錄1 俄漢對(duì)照
附錄2 俄羅斯聯(lián)邦行政區(qū)劃表
附錄3 旅游詞匯
致謝
本文編號(hào):3855210
【文章頁(yè)數(shù)】:78 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
Реферат
前言
1.翻譯項(xiàng)目介紹及譯前準(zhǔn)備
1.1 翻譯項(xiàng)目介紹
1.1.1 翻譯項(xiàng)目背景及意義
1.1.2 翻譯項(xiàng)目?jī)?nèi)容簡(jiǎn)介
1.2 譯前準(zhǔn)備
2.翻譯文本的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯實(shí)踐的理論依據(jù)
2.1 《發(fā)展規(guī)劃》的語(yǔ)言特點(diǎn)
2.1.1 專有名詞和專業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用
2.1.2 動(dòng)名詞的使用
2.1.3 形動(dòng)詞、副動(dòng)詞的使用
2.1.4 復(fù)合句的使用
2.2 《發(fā)展規(guī)劃》的翻譯實(shí)踐理論依據(jù)
2.2.1 功能翻譯理論概述
2.2.2 諾德“功能加忠誠(chéng)”理論概述
3.功能加忠誠(chéng)理論指導(dǎo)下《發(fā)展規(guī)劃》的翻譯實(shí)例分析
3.1 增添與刪減
3.1.1 增譯法
3.1.2 減譯法
3.2 轉(zhuǎn)換法
3.2.1 詞類轉(zhuǎn)換法
3.2.2 語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換法
3.3 改變語(yǔ)序
3.3.1 順序法
3.3.2 逆序法
3.4 拆分與合并
3.4.1 拆分法
3.4.2 并句法
4.翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)
4.1 翻譯實(shí)踐中的問題與不足
4.2 翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)與啟示
注釋
參考文獻(xiàn)
附錄1 俄漢對(duì)照
附錄2 俄羅斯聯(lián)邦行政區(qū)劃表
附錄3 旅游詞匯
致謝
本文編號(hào):3855210
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3855210.html
最近更新
教材專著