《俄羅斯聯(lián)邦2019-2025年發(fā)展國內(nèi)和入境旅游目標規(guī)劃》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2023-10-19 18:55
隨著人們生活水平的提高,旅游已成為我們生活中不可或缺的一部分。近年來,中俄旅游合作快速發(fā)展,兩國成為了彼此重要的客源國,旅游已經(jīng)走向了中俄外交的中心,對中俄關(guān)系及經(jīng)濟社會發(fā)展產(chǎn)生著深遠的影響。本翻譯實踐報告選取了《俄羅斯聯(lián)邦2019-2025年發(fā)展國內(nèi)和入境旅游目標規(guī)劃》進行俄漢翻譯,并對照原文譯文進行了對有關(guān)翻譯理論依據(jù)、翻譯策略和方法的闡釋和解析!抖砹_斯聯(lián)邦2019-2025年發(fā)展國內(nèi)和入境旅游目標規(guī)劃》是俄羅斯政府公開發(fā)表在其官網(wǎng)上最新的旅游規(guī)劃,它是旅游事業(yè)發(fā)展的綱領(lǐng)和藍圖,是促進旅游業(yè)健康發(fā)展的重要基礎(chǔ),其翻譯具有一定的現(xiàn)實意義。本篇翻譯實踐報告以諾德的“功能加忠誠”理論為指導,總結(jié)相關(guān)翻譯方法,旨在為類似文本的俄漢翻譯實踐和方法研究提供參考和借鑒。
【文章頁數(shù)】:78 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
Реферат
前言
1.翻譯項目介紹及譯前準備
1.1 翻譯項目介紹
1.1.1 翻譯項目背景及意義
1.1.2 翻譯項目內(nèi)容簡介
1.2 譯前準備
2.翻譯文本的語言特點及其翻譯實踐的理論依據(jù)
2.1 《發(fā)展規(guī)劃》的語言特點
2.1.1 專有名詞和專業(yè)術(shù)語的使用
2.1.2 動名詞的使用
2.1.3 形動詞、副動詞的使用
2.1.4 復合句的使用
2.2 《發(fā)展規(guī)劃》的翻譯實踐理論依據(jù)
2.2.1 功能翻譯理論概述
2.2.2 諾德“功能加忠誠”理論概述
3.功能加忠誠理論指導下《發(fā)展規(guī)劃》的翻譯實例分析
3.1 增添與刪減
3.1.1 增譯法
3.1.2 減譯法
3.2 轉(zhuǎn)換法
3.2.1 詞類轉(zhuǎn)換法
3.2.2 語態(tài)轉(zhuǎn)換法
3.3 改變語序
3.3.1 順序法
3.3.2 逆序法
3.4 拆分與合并
3.4.1 拆分法
3.4.2 并句法
4.翻譯經(jīng)驗總結(jié)
4.1 翻譯實踐中的問題與不足
4.2 翻譯實踐的經(jīng)驗與啟示
注釋
參考文獻
附錄1 俄漢對照
附錄2 俄羅斯聯(lián)邦行政區(qū)劃表
附錄3 旅游詞匯
致謝
本文編號:3855210
【文章頁數(shù)】:78 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
Реферат
前言
1.翻譯項目介紹及譯前準備
1.1 翻譯項目介紹
1.1.1 翻譯項目背景及意義
1.1.2 翻譯項目內(nèi)容簡介
1.2 譯前準備
2.翻譯文本的語言特點及其翻譯實踐的理論依據(jù)
2.1 《發(fā)展規(guī)劃》的語言特點
2.1.1 專有名詞和專業(yè)術(shù)語的使用
2.1.2 動名詞的使用
2.1.3 形動詞、副動詞的使用
2.1.4 復合句的使用
2.2 《發(fā)展規(guī)劃》的翻譯實踐理論依據(jù)
2.2.1 功能翻譯理論概述
2.2.2 諾德“功能加忠誠”理論概述
3.功能加忠誠理論指導下《發(fā)展規(guī)劃》的翻譯實例分析
3.1 增添與刪減
3.1.1 增譯法
3.1.2 減譯法
3.2 轉(zhuǎn)換法
3.2.1 詞類轉(zhuǎn)換法
3.2.2 語態(tài)轉(zhuǎn)換法
3.3 改變語序
3.3.1 順序法
3.3.2 逆序法
3.4 拆分與合并
3.4.1 拆分法
3.4.2 并句法
4.翻譯經(jīng)驗總結(jié)
4.1 翻譯實踐中的問題與不足
4.2 翻譯實踐的經(jīng)驗與啟示
注釋
參考文獻
附錄1 俄漢對照
附錄2 俄羅斯聯(lián)邦行政區(qū)劃表
附錄3 旅游詞匯
致謝
本文編號:3855210
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3855210.html