《俄羅斯航空法》漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2023-08-01 19:24
中俄兩國是航空大國,研究俄羅斯航空管理條例,借鑒俄羅斯航空領(lǐng)域的管理經(jīng)驗,對完善、健全我國的航空管理制度具有極為重要的意義。本文選取2016年新版《俄羅斯航空法》作為研究對象,對該文本進行翻譯和分析,探討具體的翻譯策略和翻譯方法,通過具體實例對詞匯轉(zhuǎn)換、詞量的增減、句子成分轉(zhuǎn)換以及句式轉(zhuǎn)換進行分析。全文由四個部分組成:摘要、正文、參考文獻及附錄,其中正文又由四章組成:第一章為翻譯任務(wù)概述,包括任務(wù)背景,任務(wù)性質(zhì)等。第二章為翻譯過程概述,包括譯前準備、翻譯過程和譯后事項。第三章對文本中的案例進行具體分析,結(jié)合翻譯文本的具體實例,應(yīng)用翻譯理論指導(dǎo)實踐,歸納總結(jié)出翻譯文本的方法。第四部分對本次翻譯過程和翻譯經(jīng)驗以及未解決的問題進行總結(jié)。
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 翻譯任務(wù)描述
一、任務(wù)背景及性質(zhì)
二、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀
三、研究的理論意義和應(yīng)用價值
四、研究的創(chuàng)新之處
注釋
第二章 翻譯過程描述
一、譯前準備
(一) 平行文本的收集
(二) 輔助工具的準備
(三) 翻譯策略的選擇
(四) 翻譯計劃的制定
二、翻譯過程
(一) 主要詞匯表的制定
(二) 翻譯計劃的執(zhí)行
(三) 突發(fā)事件的處理
三、譯后事項
注釋
第三章 翻譯案例分析
一、詞匯翻譯方法
(一) 詞匯轉(zhuǎn)換
(二) 增詞法
(三) 減詞法
二、句法翻譯方法
(一) 句子成分轉(zhuǎn)換
(二) 換序
(三) 句式轉(zhuǎn)換
注釋
第四章 翻譯實踐總結(jié)
一、翻譯過程總結(jié)
二、翻譯心得
三、譯者的綜合素養(yǎng)
參考文獻
附錄1 原文
附錄2 譯文
附錄3 主要詞匯表
致謝
本文編號:3838212
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 翻譯任務(wù)描述
一、任務(wù)背景及性質(zhì)
二、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀
三、研究的理論意義和應(yīng)用價值
四、研究的創(chuàng)新之處
注釋
第二章 翻譯過程描述
一、譯前準備
(一) 平行文本的收集
(二) 輔助工具的準備
(三) 翻譯策略的選擇
(四) 翻譯計劃的制定
二、翻譯過程
(一) 主要詞匯表的制定
(二) 翻譯計劃的執(zhí)行
(三) 突發(fā)事件的處理
三、譯后事項
注釋
第三章 翻譯案例分析
一、詞匯翻譯方法
(一) 詞匯轉(zhuǎn)換
(二) 增詞法
(三) 減詞法
二、句法翻譯方法
(一) 句子成分轉(zhuǎn)換
(二) 換序
(三) 句式轉(zhuǎn)換
注釋
第四章 翻譯實踐總結(jié)
一、翻譯過程總結(jié)
二、翻譯心得
三、譯者的綜合素養(yǎng)
參考文獻
附錄1 原文
附錄2 譯文
附錄3 主要詞匯表
致謝
本文編號:3838212
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3838212.html