功能對等理論視域下《欽差大臣》中譯本的對比研究
發(fā)布時間:2023-05-28 12:43
《欽差大臣》(Ревизор)是俄國喜劇的卓越典型,戲劇無情地揭露了俄國官僚階級貪贓枉法、諂媚鉆營、卑鄙庸俗的本質(zhì)。該戲劇在中國存在不少優(yōu)秀中譯本,其中尤以耿濟之和盧育照先生的中譯本口碑俱佳,受到眾多中文讀者的喜愛!稓J差大臣》這部戲劇作品涉及到俄羅斯文化的方方面面,并融入許多極具俄羅斯傳統(tǒng)文化特色的語言表達,它們構(gòu)成該戲劇的一大特色。中俄兩國由于自然地理環(huán)境、人文環(huán)境等方面的差異,形成了迥然不同的文化傳統(tǒng),不同的文化又使中俄兩國語言在表達形式上存在較大區(qū)別,這就給俄中文本的翻譯造成很大困難。耿、盧兩位翻譯家的譯本之所以受到中國觀眾的喜愛,正是由于兩位翻譯家在翻譯時以讀者/觀眾為中心,根據(jù)文本目的不同,把原語語言、文化,用靈活方式翻譯成自然、順暢的漢語。而這正是功能對等理論的核心觀點所在。本文正是在功能對等理論視角下,從語言和文化負載詞兩方面對《欽差大臣》中譯本進行對比研究。本論文由緒論、正文、結(jié)語及參考文獻構(gòu)成:第一章緒論介紹了《欽差大臣》原作及其中譯本、國內(nèi)外相關(guān)研究現(xiàn)狀和本論文的研究目的與價值。第二章概括了功能對等理論原則以及功能對等理論在戲劇翻譯中的運用。第三章從詞匯、詞組、句...
【文章頁數(shù)】:67 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
РЕФЕРАТ
第一章 緒論
一、《欽差大臣》原作及其中譯本
二、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀述評
三、本課題的研究目的和價值
注釋
第二章 功能對等理論與戲劇翻譯理論概述
一、功能對等理論概述
二、功能對等理論原則
三、功能對等理論在戲劇翻譯中的運用
(一) 戲劇翻譯的定義及其特殊性
(二) 功能對等理論對戲劇翻譯的指導(dǎo)作用
本章小結(jié)
注釋
第三章 《欽差大臣》中譯本與原作語言對等的比較
一、詞匯層面對等的比較
(一) 動詞的翻譯——依據(jù)語境
(二) 名詞的翻譯——綜合文本
(三) 簡單語氣詞的翻譯 ——戲劇意境
二、詞組層面翻譯的對等
(一) 成語翻譯——通俗流暢
(二) 自由詞組翻譯——語義協(xié)調(diào)
三、句子層面翻譯對等的比較
(一) 句子形式的對等——靈活調(diào)整的翻譯
(二) 句子內(nèi)容的對等——內(nèi)涵一致的翻譯
本章小結(jié)
注釋
第四章 《欽差大臣》中譯本中文化負載詞對等的比較
一、物質(zhì)文化信息負載詞的對等
(一) 飲食文化負載詞的對等——立足觀眾的等效翻譯
(二) 服飾文化負載詞的對等——立足時代的聯(lián)想翻譯
(三) 休閑文化負載詞的對等——民族特性的轉(zhuǎn)換翻譯
二、宗教文化負載詞的對等
(一) 宗教偶像文化負載詞的對等——趨同存異的意義翻譯
(二) 宗教稱謂文化負載詞的對等——宗教心理的歸化翻譯
(三) 宗教儀式文化負載詞的對等——文辭達意的釋義翻譯
三、社會文化負載詞的對等
(一) 官僚體制文化負載詞的對等——明白曉暢的翻譯
(二) 歷史典故文化負載詞的對等——深入淺出的翻譯
本章小結(jié)
注釋
結(jié)語
參考文獻
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文
致謝
本文編號:3824613
【文章頁數(shù)】:67 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
РЕФЕРАТ
第一章 緒論
一、《欽差大臣》原作及其中譯本
二、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀述評
三、本課題的研究目的和價值
注釋
第二章 功能對等理論與戲劇翻譯理論概述
一、功能對等理論概述
二、功能對等理論原則
三、功能對等理論在戲劇翻譯中的運用
(一) 戲劇翻譯的定義及其特殊性
(二) 功能對等理論對戲劇翻譯的指導(dǎo)作用
本章小結(jié)
注釋
第三章 《欽差大臣》中譯本與原作語言對等的比較
一、詞匯層面對等的比較
(一) 動詞的翻譯——依據(jù)語境
(二) 名詞的翻譯——綜合文本
(三) 簡單語氣詞的翻譯 ——戲劇意境
二、詞組層面翻譯的對等
(一) 成語翻譯——通俗流暢
(二) 自由詞組翻譯——語義協(xié)調(diào)
三、句子層面翻譯對等的比較
(一) 句子形式的對等——靈活調(diào)整的翻譯
(二) 句子內(nèi)容的對等——內(nèi)涵一致的翻譯
本章小結(jié)
注釋
第四章 《欽差大臣》中譯本中文化負載詞對等的比較
一、物質(zhì)文化信息負載詞的對等
(一) 飲食文化負載詞的對等——立足觀眾的等效翻譯
(二) 服飾文化負載詞的對等——立足時代的聯(lián)想翻譯
(三) 休閑文化負載詞的對等——民族特性的轉(zhuǎn)換翻譯
二、宗教文化負載詞的對等
(一) 宗教偶像文化負載詞的對等——趨同存異的意義翻譯
(二) 宗教稱謂文化負載詞的對等——宗教心理的歸化翻譯
(三) 宗教儀式文化負載詞的對等——文辭達意的釋義翻譯
三、社會文化負載詞的對等
(一) 官僚體制文化負載詞的對等——明白曉暢的翻譯
(二) 歷史典故文化負載詞的對等——深入淺出的翻譯
本章小結(jié)
注釋
結(jié)語
參考文獻
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文
致謝
本文編號:3824613
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3824613.html