俄語口譯中的聽辨理解能力培養(yǎng)
發(fā)布時間:2023-05-23 19:26
眾所周知,口譯是跨文化交際手段中最重要的一環(huán),它能使處于不同語言文化背景下的人之間進行有效的交流與溝通?谧g過程的第一階段是“聽與辨”?谧g的成功與否在很大程度上也取決于聽辨過程。而口譯質(zhì)量的好壞又直接影響交際的效果,因此在保持基本語言信息傳遞的基礎(chǔ)上提高口譯的質(zhì)量成了一個亟待解決的問題。本文的出發(fā)點是鑒于已有的口譯理論,選擇最具代表性的精力分配模式和圖式理論作為理論指導(dǎo),與俄漢口譯實例相結(jié)合,力求做到用較為充實的例證進行嚴密的推論,盡量闡釋清楚口譯中聽辨理解障礙的狀況并運用理論加以分析,并為解決這些問題提出一些微薄的建議,以求對其他口譯譯員有所幫助。本文從口譯初期聽辨理解角度分四章進行簡要分析,第一章主要闡述本文研究的理論基礎(chǔ)。即聽力的圖式理論及丹尼爾?吉爾的精力分配模式。第二章簡介聽力理解的含義、模式和口譯的理解過程。第三章從語言知識障礙和非語言知識障礙兩個方面分析實際情況中出現(xiàn)的聽力理解問題。第四章從譯前準備、記憶訓(xùn)練和聽辨過程中推理能力的培養(yǎng)三個部分對聽力過程中出現(xiàn)的問題做出應(yīng)對策略。
【文章頁數(shù)】:37 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
引言
一、聽辨理解的理論基礎(chǔ)
(一)圖式理論
(二)精力分配模式
二、口譯中的聽辨與理解
(一)聽辨理解的含義及兩種模式
1、聽辨理解的含義
2、聽辨理解的兩種模式
(二)口譯的理解過程
1、語段的初加工理解
2、口譯的思維理解
三、俄漢口譯中的聽辨理解障礙分析
(一)語言知識障礙
1、詞匯
2、句法
3、語篇
(二)、非語言知識障礙
1、心理因素
2、記憶因素
3、講話者造成的聽辨問題
4、文化差異
四、解決方法及策略
(一)譯前準備
1、背景和主題知識準備
2、言語知識準備
(二)記憶訓(xùn)練
(三)聽辨過程中推理預(yù)測能力的培養(yǎng)
1、關(guān)鍵詞
2、注意篇章標志
結(jié)語
參考文獻
致謝
附錄
本文編號:3822216
【文章頁數(shù)】:37 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
引言
一、聽辨理解的理論基礎(chǔ)
(一)圖式理論
(二)精力分配模式
二、口譯中的聽辨與理解
(一)聽辨理解的含義及兩種模式
1、聽辨理解的含義
2、聽辨理解的兩種模式
(二)口譯的理解過程
1、語段的初加工理解
2、口譯的思維理解
三、俄漢口譯中的聽辨理解障礙分析
(一)語言知識障礙
1、詞匯
2、句法
3、語篇
(二)、非語言知識障礙
1、心理因素
2、記憶因素
3、講話者造成的聽辨問題
4、文化差異
四、解決方法及策略
(一)譯前準備
1、背景和主題知識準備
2、言語知識準備
(二)記憶訓(xùn)練
(三)聽辨過程中推理預(yù)測能力的培養(yǎng)
1、關(guān)鍵詞
2、注意篇章標志
結(jié)語
參考文獻
致謝
附錄
本文編號:3822216
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3822216.html