《油氣井建井復(fù)雜情況及事故》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2023-05-14 19:40
目前,隨著我國(guó)對(duì)生產(chǎn)安全問(wèn)題重視程度的不斷加深,井場(chǎng)的建井安全問(wèn)題也越來(lái)越得到關(guān)注,對(duì)油氣井建井過(guò)程中可能出現(xiàn)的復(fù)雜情況和事故等諸多問(wèn)題進(jìn)行研究的重要性不言而喻。而相關(guān)外文文獻(xiàn)的翻譯作為科技翻譯的組成部分,其地位和作用也不容小覷。本論文以項(xiàng)目形式展開(kāi),主要包括三部分:翻譯實(shí)踐總結(jié)、譯文文本和原文文本。翻譯實(shí)踐總結(jié)是本文的重點(diǎn),作者在翻譯油氣井建井復(fù)雜情況及事故的相關(guān)俄語(yǔ)資料的基礎(chǔ)上,借助漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)的翻譯目的論,對(duì)譯文文本進(jìn)行反復(fù)校對(duì)和審核,從而總結(jié)歸納出較為適合的科技翻譯方法和策略。翻譯實(shí)踐總結(jié)分為以下五部分:第一部分:介紹翻譯項(xiàng)目,包括項(xiàng)目來(lái)源和項(xiàng)目意義。第二部分:詳細(xì)介紹項(xiàng)目過(guò)程,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程和審校階段。第三部分:分析科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和翻譯理論策略。第四部分:主要分析翻譯中遇到的問(wèn)題,并針對(duì)這些問(wèn)題探討相應(yīng)的翻譯策略和解決方法。這一部分是整個(gè)翻譯實(shí)踐總結(jié)的核心。第五部分:結(jié)語(yǔ),對(duì)此次翻譯實(shí)踐過(guò)程進(jìn)行總結(jié)。原文文本包括前言、井漏和井噴三部分。前言部分整體上介紹了油氣井建井過(guò)程中出現(xiàn)的各類復(fù)雜情況和事故,以及相關(guān)的處理措施和方法。第二部分講述了井漏...
【文章頁(yè)數(shù)】:152 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附件
本文編號(hào):3817638
【文章頁(yè)數(shù)】:152 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附件
本文編號(hào):3817638
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3817638.html
最近更新
教材專著