《習近平談治國理政》中的中國傳統(tǒng)文化俄譯研究
發(fā)布時間:2023-03-22 22:42
目前中國和俄羅斯的關(guān)系處在歷史發(fā)展的最好時期,中國正積極推動中國傳統(tǒng)文化走向全世界。在此背景下,翻譯在對外傳播中國文化方面比過去更加重要。翻譯是語言文化的中介,它可以推動中國和俄羅斯文化的交流,使兩國文化都能得到豐富和發(fā)展。與此同時我們還要大力宣傳和推廣中國傳統(tǒng)文化,提高中華民族的文化軟實力,增強中國文化影響力。目前中國傳統(tǒng)文化的俄譯研究并不多,本文通過分析俄文版《習近平談治國理政》中的中國傳統(tǒng)文化翻譯示例,目的在于找出適合中國傳統(tǒng)文化對外宣傳的翻譯方法。本文由引言、正文三章、結(jié)語、參考文獻和附錄構(gòu)成。在引言中我們明確了論文的研究主體、對象,以及研究目的、任務和研究方法,指出了該研究的理論意義和現(xiàn)實意義。第一章介紹了20世紀以來中國和俄羅斯翻譯學的發(fā)展。第一節(jié)闡述了俄羅斯的翻譯學,介紹了翻譯發(fā)展的三個方向:翻譯的文藝學、語言學和文化學。第二節(jié)介紹了中國的翻譯學,介紹了翻譯的三個方向:文藝學、語言學和文化學。第三節(jié)描述了翻譯的方法,即歸化和異化,以及中國和俄羅斯學者們對歸化和異化的研究。第二章介紹了《習近平談治國理政》中的中國傳統(tǒng)文化翻譯方法分類。第一節(jié)敘述了中國傳統(tǒng)文化的定義。第二節(jié)介...
【文章頁數(shù)】:86 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
АВТОРЕФЕРАТ
摘要
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА Ⅰ Теоретические предпосылки исследования направления переводоведения в Китае и России ⅩⅩ века
1.1 Переводоведение в России: традиции и современные подходы
1.1.1 Теория литературоведческого перевода
1.1.2 Теория лингвистического перевода
1.1.3Теория культурного перевода
1.2 Переводоведение в Китае: традиции и современные подходы
1.2.1 Теория литературоведческого перевода
1.2.2 Теория лингвистического перевода
1.2.3 Теория культурного перевода
1.3 Способы перевода культуры: доместикация и форенизация
Выводы по главе Ⅰ
ГЛАВА Ⅱ Перевод традиционной культуры Китая в книге ?Си Цзиньпин о государственном управлении?
2.1 Общее изложение традиционной культуры Китая
2.2 Способы перевода на русский язык традиционной культуры в книге ?Си Цзиньпин о государственном управлении?
2.2.1 Буквальный перевод
2.2.2 Вольный перевод
2.2.3 Транскрипция
Выводы по главе Ⅱ
ГЛАВА Ⅲ Цель и анализ перевода на русский язык традиционной культуры Китая
3.1 Цель культурного перевода
3.2 Анализ перевода на русский язык традиционной культуры Китая
3.3 Анализ неточных переводов традиционной культуры Китая в книге ?Си Цзиньпин о государственном управлении? на русском языке
Выводы по главе Ⅲ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
БЛАГОДАРНОСТЬ
攻讀學位期間發(fā)表的學術(shù)論文目錄
本文編號:3767732
【文章頁數(shù)】:86 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
АВТОРЕФЕРАТ
摘要
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА Ⅰ Теоретические предпосылки исследования направления переводоведения в Китае и России ⅩⅩ века
1.1 Переводоведение в России: традиции и современные подходы
1.1.1 Теория литературоведческого перевода
1.1.2 Теория лингвистического перевода
1.1.3Теория культурного перевода
1.2 Переводоведение в Китае: традиции и современные подходы
1.2.1 Теория литературоведческого перевода
1.2.2 Теория лингвистического перевода
1.2.3 Теория культурного перевода
1.3 Способы перевода культуры: доместикация и форенизация
Выводы по главе Ⅰ
ГЛАВА Ⅱ Перевод традиционной культуры Китая в книге ?Си Цзиньпин о государственном управлении?
2.1 Общее изложение традиционной культуры Китая
2.2 Способы перевода на русский язык традиционной культуры в книге ?Си Цзиньпин о государственном управлении?
2.2.1 Буквальный перевод
2.2.2 Вольный перевод
2.2.3 Транскрипция
Выводы по главе Ⅱ
ГЛАВА Ⅲ Цель и анализ перевода на русский язык традиционной культуры Китая
3.1 Цель культурного перевода
3.2 Анализ перевода на русский язык традиционной культуры Китая
3.3 Анализ неточных переводов традиционной культуры Китая в книге ?Си Цзиньпин о государственном управлении? на русском языке
Выводы по главе Ⅲ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
БЛАГОДАРНОСТЬ
攻讀學位期間發(fā)表的學術(shù)論文目錄
本文編號:3767732
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3767732.html