天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

《中國人眼中的俄羅斯形象》(節(jié)選)俄譯漢實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2023-01-09 12:50
  本翻譯實(shí)踐報(bào)告選自俄羅斯著名漢學(xué)家、歷史學(xué)家齊赫文斯基《中國人眼中的俄羅斯形象》一書的第八章。該章節(jié)以2001至2007年作為創(chuàng)作時(shí)間軸,再現(xiàn)了2007以前中俄(中蘇)關(guān)系的發(fā)展演變趨勢。本翻譯材料大量引用中文著作、報(bào)刊中的原文,針對此特點(diǎn),譯者主要采取回譯的翻譯策略,通過對具體翻譯案例的分析,總結(jié)翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),從而提升自身的筆譯水平。本論文的創(chuàng)新性在于對回譯策略的具體分析和應(yīng)用上。譯者將翻譯材料譯為漢語,再與原中文文本進(jìn)行對比,總結(jié)了應(yīng)用回譯策略時(shí)應(yīng)遵循的主要原則。鑒于研究文本所包含的關(guān)鍵信息點(diǎn)各不相同,筆者舉例說明了典型的回譯檢索方式,使檢索更具有針對性,節(jié)約了翻譯時(shí)間,提高了翻譯效率。最后筆者結(jié)合自身翻譯文本,歸納翻譯實(shí)踐過程中的心得與感悟。 

【文章頁數(shù)】:76 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
引言
第一章 翻譯過程描述
    1.1 譯前準(zhǔn)備
    1.2 譯前分析
    1.3 譯后校對
    1.4 翻譯時(shí)間規(guī)劃
第二章 翻譯案例分析
    2.1 回譯的界定
    2.2 回譯的原則
        2.2.1 意思對等原則
        2.2.2 約定俗成原則
        2.2.3 追根溯源原則
    2.3 回譯的檢索
        2.3.1 有本回譯檢索之“常規(guī)性”
        2.3.2 無本回譯檢索之“關(guān)聯(lián)性”與“慣性”
第三章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
    3.1 翻譯過程中的心得體會
    3.2 翻譯中獲得的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄一 原文/譯文
附錄二 專有名詞表
致謝


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]回譯方式及其應(yīng)用探索[J]. 王永勝.  渤海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2018(01)
[2]京華舊事,譯壇煙云——Moment in Peking的異語創(chuàng)作與無根回譯[J]. 王宏印,江慧敏.  外語與外語教學(xué). 2012(02)
[3]回譯概念的比較研究[J]. 吳旭.  科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào). 2010(29)
[4]“中俄關(guān)系的歷史與現(xiàn)實(shí)”學(xué)術(shù)討論會召開[J]. 葉張瑜.  當(dāng)代中國史研究. 2003(06)
[5]修辭學(xué)講座 第三講 科學(xué)語體[J]. 呂凡.  中國俄語教學(xué). 1985(03)



本文編號:3729214

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3729214.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3519b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com