簡述俄語新聞翻譯
發(fā)布時間:2023-01-08 13:34
本章先介紹翻譯資料基礎與來源,涵蓋語言文化知識和翻譯理論知識的運用,其次介紹新聞翻譯三原則:目的性原則、時效性原則、忠實性原則。新聞翻譯任務簡述。描寫新聞資料、語言文化與翻譯知識理論的儲備等譯前準備工作和目的性原則、時效性原則、忠實性原則等新聞翻譯原則,指出科學的理論知識對翻譯實踐有指導作用。
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、譯前準備
1. 翻譯資料簡介
2. 語言文化知識儲備
二、新聞翻譯原則
1. 目的性原則
2. 時效性原則
3. 忠實性原則
三、長難句翻譯方法與技巧
四、結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]俄漢翻譯中的補償方法研究[J]. 胡谷明,黃西萌. 中國俄語教學. 2013(01)
[2]功能翻譯理論指導下的新聞翻譯研究[J]. 肖萌. 聊城大學學報(社會科學版). 2008(02)
[3]俄羅斯語言翻譯學研究的八大領域[J]. 楊仕章. 外語研究. 2006(03)
碩士論文
[1]關于《朝鮮女子的一生》韓漢翻譯的實踐報告[D]. 宋詩怡.延邊大學 2015
本文編號:3728563
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、譯前準備
1. 翻譯資料簡介
2. 語言文化知識儲備
二、新聞翻譯原則
1. 目的性原則
2. 時效性原則
3. 忠實性原則
三、長難句翻譯方法與技巧
四、結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]俄漢翻譯中的補償方法研究[J]. 胡谷明,黃西萌. 中國俄語教學. 2013(01)
[2]功能翻譯理論指導下的新聞翻譯研究[J]. 肖萌. 聊城大學學報(社會科學版). 2008(02)
[3]俄羅斯語言翻譯學研究的八大領域[J]. 楊仕章. 外語研究. 2006(03)
碩士論文
[1]關于《朝鮮女子的一生》韓漢翻譯的實踐報告[D]. 宋詩怡.延邊大學 2015
本文編號:3728563
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3728563.html