《礦山地質(zhì)報(bào)告》翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2023-01-07 10:13
隨著科學(xué)技術(shù)突飛猛進(jìn)地發(fā)展,國(guó)家之間科技信息和成果的交流也變得愈發(fā)頻繁,同時(shí)世界各國(guó)間的經(jīng)濟(jì)合作越來越深入。近年來中國(guó)不斷加強(qiáng)同世界各國(guó)的科技經(jīng)濟(jì)合作,其中中亞五個(gè)國(guó)家作為中國(guó)的友好鄰邦發(fā)揮了非常積極的作用。根據(jù)國(guó)家的“一帶一路”、“走出去”等相關(guān)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的政策,我國(guó)境外投資的礦業(yè)項(xiàng)目越來越多,而且不乏成功案例。在這樣的大環(huán)境下,俄語科技文本的翻譯就顯得尤為重要。譯者只有遵循一定的翻譯原則,掌握相應(yīng)的翻譯技巧,才能夠提升翻譯質(zhì)量,增進(jìn)科研成果之間的交流。本文從詞匯、詞法和句法等方面概括了俄語科技文本的語言特點(diǎn),闡述了翻譯過程中使用的原則以及具體的翻譯方法和技巧。本文翻譯的是一篇礦山地質(zhì)技術(shù)文本,此文本詳細(xì)介紹了吉爾吉斯斯坦的鐵列康金礦的地質(zhì)構(gòu)造特征、金屬儲(chǔ)量及選礦的生產(chǎn)工藝,分析了該礦山的開發(fā)前景。對(duì)該文本的翻譯有助于兩國(guó)之間的科技交流,同時(shí)為國(guó)內(nèi)專業(yè)人員分析研究吉爾吉斯斯坦的礦山地質(zhì)提供了理論依據(jù)。該篇報(bào)告由五部分組成:第一部分翻譯項(xiàng)目的描述,包括翻譯項(xiàng)目的背景和意義;第二部分是翻譯過程描述,包括譯前準(zhǔn)備工作和翻譯過程中的質(zhì)量把控;第三部分是原文文本的語言特點(diǎn)和翻譯原則,通過實(shí)例對(duì)文...
【文章頁(yè)數(shù)】:84 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
Введение
1.Описание проекта переводческой практики
1.1 Описание переводческого проекта
1.2 Значение переводческого проекта
2. Процесс выполнения переводческого проекта
2.1 Выявление объема переводческой задачи
2.2. Предварительная подготовка к переводу
2.3 Контроль за качеством перевода
3.Лингвистические особенности оригинального текста
3.1 Широкое использование профессиональных лексик и технических терминов9
3.2 Употребление аббревиатурных слов и сокращённых слов
3.3 Использование страдательного залога
4. Анализ примеров перевода
4.1 Поиск эквивалента в языке перевода
4.2 Трансклипция
4.3 Добавление слов
4.4 Замен частей речи и членов предложения
4.5 Членение и соединение предложений
5. Подведение итогов переводческой практики
5.1 Трудности перевода текстов по геологической тематике
5.2 Принципы перевода
Заключение
Список использованных источников
Приложение 1. перевод
Приложение 2. оригинал
致謝
本文編號(hào):3728444
【文章頁(yè)數(shù)】:84 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
Введение
1.Описание проекта переводческой практики
1.1 Описание переводческого проекта
1.2 Значение переводческого проекта
2. Процесс выполнения переводческого проекта
2.1 Выявление объема переводческой задачи
2.2. Предварительная подготовка к переводу
2.3 Контроль за качеством перевода
3.Лингвистические особенности оригинального текста
3.1 Широкое использование профессиональных лексик и технических терминов9
3.2 Употребление аббревиатурных слов и сокращённых слов
3.3 Использование страдательного залога
4. Анализ примеров перевода
4.1 Поиск эквивалента в языке перевода
4.2 Трансклипция
4.3 Добавление слов
4.4 Замен частей речи и членов предложения
4.5 Членение и соединение предложений
5. Подведение итогов переводческой практики
5.1 Трудности перевода текстов по геологической тематике
5.2 Принципы перевода
Заключение
Список использованных источников
Приложение 1. перевод
Приложение 2. оригинал
致謝
本文編號(hào):3728444
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3728444.html
最近更新
教材專著