紐馬克交際翻譯理論在同聲傳譯實踐活動中的應(yīng)用 ——中俄友好青年故事會同聲傳譯實踐報告
發(fā)布時間:2023-01-04 09:43
2019年8月18日至24日,應(yīng)中華全國青年聯(lián)合會邀請,以俄羅斯青年聯(lián)盟副主席塔季揚娜·謝莉維爾斯托娃為團長的俄羅斯百名青年代表團到大連交流訪問,中俄兩國青年在大連舉行“‘友誼長青,青春永駐’中俄建交70周年”主題紀(jì)念活動。本次活動分為實地參觀、中俄友好青年故事會和中俄青年企業(yè)家商貿(mào)洽談會,筆者參與完成了其中的中俄友好青年故事會的部分同聲傳譯任務(wù)。筆者針對本次同聲傳譯實踐活動撰寫了同聲傳譯實踐報告,詳細(xì)報告在本次同聲傳譯實踐中所做的譯前準(zhǔn)備、運用紐馬克交際翻譯理論分析本次同聲傳譯實踐活動、同聲傳譯過程中所采用的策略及依據(jù)與所出現(xiàn)的問題及解決方案,在此基礎(chǔ)上總結(jié)筆者在此次實踐活動中所汲取的經(jīng)驗和教訓(xùn)。本篇實踐報告的正文部分一共分為四章:在第一章中筆者介紹了本次同聲傳譯實踐活動的背景、故事會的內(nèi)容和意義;在第二章中介紹了筆者針對此次同聲傳譯實踐活動所做的譯前準(zhǔn)備工作,其中包括背景知識、發(fā)言材料的搜集與翻譯、制作專業(yè)術(shù)語表和其他準(zhǔn)備工作等;在第三章中筆者以紐馬克交際翻譯理論為依據(jù),對此次同聲傳譯實踐活動中的典型案例進(jìn)行了詳細(xì)分析,包括在此次同聲傳譯過程中使用釋意、壓縮、概括、增補策略的典型案...
【文章頁數(shù)】:55 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
РЕФЕРАТ
第一章 實踐任務(wù)描述
1.1 背景介紹
1.2 內(nèi)容介紹
第二章 譯前準(zhǔn)備過程
2.1 背景知識準(zhǔn)備
2.2 專業(yè)術(shù)語準(zhǔn)備
2.3 發(fā)言材料的搜集與翻譯
2.4 其他準(zhǔn)備
第三章 紐馬克交際翻譯理論在本次同聲傳譯實踐活動中的應(yīng)用
3.1 紐馬克交際翻譯理論概述
3.2 紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下的同聲傳譯策略及案例分析
3.2.1 采用釋意策略的案例分析
3.2.2 采用壓縮策略的案例分析
3.2.3 采用概括策略的案例分析
3.2.4 采用增補策略的案例分析
第四章 本次同聲傳譯實踐活動翻譯質(zhì)量評估及總結(jié)
4.1 翻譯質(zhì)量評估
4.2 活動總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄1 詞匯表
附錄2 原文與譯文文本
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]口譯認(rèn)知特點與漢外口譯能力訓(xùn)練[J]. 劉和平. 東方翻譯. 2009 (01)
[2]譯前準(zhǔn)備與口譯質(zhì)量——口譯實驗課的啟示[J]. 劉和平. 語文學(xué)刊. 2007(07)
[3]英漢同聲傳譯技巧與訓(xùn)練[J]. 仲偉合. 中國翻譯. 2001(05)
[4]翻譯表達(dá)簡潔芻議[J]. 韋漢成. 廣西大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 1990(04)
[5]簡析紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論[J]. 楊士焯. 福建外語. 1989(Z2)
碩士論文
[1]紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下的現(xiàn)代俄漢同聲傳譯[D]. 高山.內(nèi)蒙古師范大學(xué) 2015
本文編號:3727547
【文章頁數(shù)】:55 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
РЕФЕРАТ
第一章 實踐任務(wù)描述
1.1 背景介紹
1.2 內(nèi)容介紹
第二章 譯前準(zhǔn)備過程
2.1 背景知識準(zhǔn)備
2.2 專業(yè)術(shù)語準(zhǔn)備
2.3 發(fā)言材料的搜集與翻譯
2.4 其他準(zhǔn)備
第三章 紐馬克交際翻譯理論在本次同聲傳譯實踐活動中的應(yīng)用
3.1 紐馬克交際翻譯理論概述
3.2 紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下的同聲傳譯策略及案例分析
3.2.1 采用釋意策略的案例分析
3.2.2 采用壓縮策略的案例分析
3.2.3 采用概括策略的案例分析
3.2.4 采用增補策略的案例分析
第四章 本次同聲傳譯實踐活動翻譯質(zhì)量評估及總結(jié)
4.1 翻譯質(zhì)量評估
4.2 活動總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄1 詞匯表
附錄2 原文與譯文文本
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]口譯認(rèn)知特點與漢外口譯能力訓(xùn)練[J]. 劉和平. 東方翻譯. 2009 (01)
[2]譯前準(zhǔn)備與口譯質(zhì)量——口譯實驗課的啟示[J]. 劉和平. 語文學(xué)刊. 2007(07)
[3]英漢同聲傳譯技巧與訓(xùn)練[J]. 仲偉合. 中國翻譯. 2001(05)
[4]翻譯表達(dá)簡潔芻議[J]. 韋漢成. 廣西大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 1990(04)
[5]簡析紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論[J]. 楊士焯. 福建外語. 1989(Z2)
碩士論文
[1]紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下的現(xiàn)代俄漢同聲傳譯[D]. 高山.內(nèi)蒙古師范大學(xué) 2015
本文編號:3727547
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3727547.html