《紅樓夢》俄譯本中語言誤譯現(xiàn)象解析
發(fā)布時間:2022-10-19 18:16
《紅樓夢》作為中國古典小說的巔峰之作,詳盡地反映了中國封建社會的方方面面,這給譯者在翻譯《紅樓夢》時帶來不少困難。誤譯分語言誤譯和文化誤譯,本文主要從語言入手研究《紅樓夢》俄譯本中的誤譯現(xiàn)象!都t樓夢》俄譯本中語言誤譯包括名詞概念意義理解錯誤、對詞匯蘊含的文化內涵理解不當、俗語表達錯誤、修辭使用不當及譯文與原文語用功能不一致等方面。引發(fā)誤譯的原因包括譯者自身理解能力有限、譯者母語的影響、翻譯策略及譯語文化與源語文化不對稱等諸多主、客觀因素。對誤譯的研究有助于譯者有意識地避免誤譯。
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
0.引言
1. 關于誤譯
1.1 誤譯定義
1.2 誤譯合理性
1.3 誤譯類型
2.《紅樓夢》俄譯本中的誤譯現(xiàn)象
2.1 詞匯概念意義
2.1.1 稱謂
2.1.2 地點
2.1.3 飲食
2.2 俗語
2.3 文化內涵詞
2.4 修辭
2.5 人際意義
3. 總結
【參考文獻】:
期刊論文
[1]俄漢親屬稱呼語的語用對比[J]. 張會森. 解放軍外國語學院學報. 2010(04)
[2]稱呼語的人際功能及其語用翻譯等值[J]. 滕延江. 西安外國語學院學報. 2006(01)
[3]翻譯教學中的誤譯分析[J]. 楊仕章. 解放軍外國語學院學報. 2005(06)
[4]精美 和諧 典雅——論《紅樓夢》的飲食文化特征[J]. 吳斧平. 蘭州大學學報. 2005(04)
[5]語義、語用與翻譯[J]. 曾憲才. 現(xiàn)代外語. 1993(01)
[6]正確對待誤譯[J]. 河盛好藏,劉多田. 中國翻譯. 1986(03)
本文編號:3693871
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
0.引言
1. 關于誤譯
1.1 誤譯定義
1.2 誤譯合理性
1.3 誤譯類型
2.《紅樓夢》俄譯本中的誤譯現(xiàn)象
2.1 詞匯概念意義
2.1.1 稱謂
2.1.2 地點
2.1.3 飲食
2.2 俗語
2.3 文化內涵詞
2.4 修辭
2.5 人際意義
3. 總結
【參考文獻】:
期刊論文
[1]俄漢親屬稱呼語的語用對比[J]. 張會森. 解放軍外國語學院學報. 2010(04)
[2]稱呼語的人際功能及其語用翻譯等值[J]. 滕延江. 西安外國語學院學報. 2006(01)
[3]翻譯教學中的誤譯分析[J]. 楊仕章. 解放軍外國語學院學報. 2005(06)
[4]精美 和諧 典雅——論《紅樓夢》的飲食文化特征[J]. 吳斧平. 蘭州大學學報. 2005(04)
[5]語義、語用與翻譯[J]. 曾憲才. 現(xiàn)代外語. 1993(01)
[6]正確對待誤譯[J]. 河盛好藏,劉多田. 中國翻譯. 1986(03)
本文編號:3693871
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3693871.html