天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

《紅樓夢》俄譯本中語言誤譯現(xiàn)象解析

發(fā)布時間:2022-10-19 18:16
  《紅樓夢》作為中國古典小說的巔峰之作,詳盡地反映了中國封建社會的方方面面,這給譯者在翻譯《紅樓夢》時帶來不少困難。誤譯分語言誤譯和文化誤譯,本文主要從語言入手研究《紅樓夢》俄譯本中的誤譯現(xiàn)象!都t樓夢》俄譯本中語言誤譯包括名詞概念意義理解錯誤、對詞匯蘊含的文化內涵理解不當、俗語表達錯誤、修辭使用不當及譯文與原文語用功能不一致等方面。引發(fā)誤譯的原因包括譯者自身理解能力有限、譯者母語的影響、翻譯策略及譯語文化與源語文化不對稱等諸多主、客觀因素。對誤譯的研究有助于譯者有意識地避免誤譯。 

【文章頁數(shù)】:5 頁

【文章目錄】:
0.引言
1. 關于誤譯
    1.1 誤譯定義
    1.2 誤譯合理性
    1.3 誤譯類型
2.《紅樓夢》俄譯本中的誤譯現(xiàn)象
    2.1 詞匯概念意義
        2.1.1 稱謂
        2.1.2 地點
        2.1.3 飲食
    2.2 俗語
    2.3 文化內涵詞
    2.4 修辭
    2.5 人際意義
3. 總結


【參考文獻】:
期刊論文
[1]俄漢親屬稱呼語的語用對比[J]. 張會森.  解放軍外國語學院學報. 2010(04)
[2]稱呼語的人際功能及其語用翻譯等值[J]. 滕延江.  西安外國語學院學報. 2006(01)
[3]翻譯教學中的誤譯分析[J]. 楊仕章.  解放軍外國語學院學報. 2005(06)
[4]精美 和諧 典雅——論《紅樓夢》的飲食文化特征[J]. 吳斧平.  蘭州大學學報. 2005(04)
[5]語義、語用與翻譯[J]. 曾憲才.  現(xiàn)代外語. 1993(01)
[6]正確對待誤譯[J]. 河盛好藏,劉多田.  中國翻譯. 1986(03)



本文編號:3693871

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3693871.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶acb55***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com