《紅樓夢》俗語俄譯中的誤譯分析
發(fā)布時間:2022-09-27 21:13
誤譯問題是翻譯中的一個熱點問題,在《紅樓夢》俄譯本中俗語的誤譯也未能避免。所謂誤譯,即是不忠實的翻譯,是譯文與原文不對應(yīng)的現(xiàn)象,即譯文與原文之間存在差距的現(xiàn)象。從整體上講,誤譯包括語言誤譯和文化誤譯。從忠實原文的角度來看,誤譯不利于傳達(dá)源語文化,甚至有可能使譯語讀者產(chǎn)生誤解、曲解。因此,對于含有豐富文化信息和語言特色的俗語不可不譯。根據(jù)文化因素傳譯的一些基本原則:盡量保留,整體處理,適當(dāng)放棄,積極補(bǔ)償,動態(tài)處理等,采用靈活的翻譯方法對俗語俄譯進(jìn)行處理。
【文章頁數(shù)】:4 頁
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯教學(xué)中的誤譯分析[J]. 楊仕章. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2005(06)
[2]文化因素傳譯的基本原則[J]. 楊仕章. 中國俄語教學(xué). 2002(03)
碩士論文
[1]文學(xué)翻譯中的誤譯問題[D]. 肖艷.上海外國語大學(xué) 2010
本文編號:3681634
【文章頁數(shù)】:4 頁
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯教學(xué)中的誤譯分析[J]. 楊仕章. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2005(06)
[2]文化因素傳譯的基本原則[J]. 楊仕章. 中國俄語教學(xué). 2002(03)
碩士論文
[1]文學(xué)翻譯中的誤譯問題[D]. 肖艷.上海外國語大學(xué) 2010
本文編號:3681634
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3681634.html
最近更新
教材專著