《建筑規(guī)范規(guī)程/防火規(guī)范》漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-09-17 13:21
進(jìn)入21世紀(jì)以來,中俄兩國的關(guān)系全方位進(jìn)一步發(fā)展,尤其是中俄兩國在建筑工程方面,取得了令人矚目的成就,但同時(shí)也存在一些障礙。其中,兩國的建筑規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)有一些不同之處,在合作過程中需要加強(qiáng)溝通及了解,以期達(dá)到規(guī)范統(tǒng)一,保證合作的順利進(jìn)行。因此,相關(guān)方面資料的準(zhǔn)確翻譯起著至關(guān)重要的作用。本翻譯實(shí)踐報(bào)告以《建筑規(guī)范規(guī)程/防火規(guī)范》翻譯項(xiàng)目為研究對象,基于該翻譯項(xiàng)目的背景及目的,對該翻譯項(xiàng)目的譯文目的和譯文語言定位進(jìn)行分析,結(jié)合所學(xué)的翻譯理論,運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g技巧和翻譯方法指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,對翻譯項(xiàng)目中的典型案例進(jìn)行解析和總結(jié)。然后針對翻譯過程中遇到的問題,提出了一些具體解決方案,進(jìn)行了歸納和反思。最后,筆者對此次翻譯項(xiàng)目的收獲及經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)進(jìn)行總結(jié),以期對以后的翻譯提供一些借鑒和幫助。
【文章頁數(shù)】:67 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
引言
第1章 《建筑規(guī)范規(guī)程/防火規(guī)范》漢譯簡介
1.1 翻譯項(xiàng)目簡介
1.2 本課題的主要研究內(nèi)容
第2章 《建筑規(guī)范規(guī)程/防火規(guī)范》譯前準(zhǔn)備和分析
2.1 譯前分析
2.1.1 譯文的目的
2.1.2 譯文的語言定位
2.2 譯前準(zhǔn)備
第3章 《建筑規(guī)范規(guī)程/防火規(guī)范》漢譯案例分析
3.1 詞匯的翻譯
3.1.1 源語文本的用詞特點(diǎn)
3.1.2 詞匯的翻譯技巧
3.2 句子的翻譯
3.2.1 源語文本的語句特點(diǎn)
3.2.2 句子的翻譯技巧
第4章 《建筑規(guī)范規(guī)程/防火規(guī)范》漢譯問題和不足
4.1 問題和不足
4.2 總結(jié)與反思
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文
附錄2 譯文
附錄3 原文首譯許可
附錄4 譯文質(zhì)量認(rèn)可
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表出版的學(xué)術(shù)論文、譯文、譯著
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]談俄語翻譯的技巧以及特點(diǎn)[J]. 黃纓涵. 科技展望. 2017(03)
[2]關(guān)于英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換的思考[J]. 康英華. 赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版). 2015(03)
[3]試析俄語的翻譯技巧[J]. 施建楠. 華章. 2012 (22)
[4]論譯前準(zhǔn)備[J]. 肖安法. 無錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(06)
[5]科技俄語的構(gòu)詞特點(diǎn)[J]. 傅玲. 遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2010(03)
[6]小議科技俄語詞匯的特點(diǎn)與譯法[J]. 陳士君. 一重技術(shù). 2006(02)
[7]試析科學(xué)語體的句法特點(diǎn)[J]. 王新萍. 長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2006(01)
[8]淺談普通俄語和科技俄語的特點(diǎn)[J]. 王晶. 呼倫貝爾學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(05)
[9]如何做好科技俄語的翻譯工作[J]. 王蘭. 黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2002(04)
[10]淺析科技俄語的翻譯[J]. 楊河青. 科技情報(bào)開發(fā)與經(jīng)濟(jì). 2002(03)
本文編號:3679301
【文章頁數(shù)】:67 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
引言
第1章 《建筑規(guī)范規(guī)程/防火規(guī)范》漢譯簡介
1.1 翻譯項(xiàng)目簡介
1.2 本課題的主要研究內(nèi)容
第2章 《建筑規(guī)范規(guī)程/防火規(guī)范》譯前準(zhǔn)備和分析
2.1 譯前分析
2.1.1 譯文的目的
2.1.2 譯文的語言定位
2.2 譯前準(zhǔn)備
第3章 《建筑規(guī)范規(guī)程/防火規(guī)范》漢譯案例分析
3.1 詞匯的翻譯
3.1.1 源語文本的用詞特點(diǎn)
3.1.2 詞匯的翻譯技巧
3.2 句子的翻譯
3.2.1 源語文本的語句特點(diǎn)
3.2.2 句子的翻譯技巧
第4章 《建筑規(guī)范規(guī)程/防火規(guī)范》漢譯問題和不足
4.1 問題和不足
4.2 總結(jié)與反思
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文
附錄2 譯文
附錄3 原文首譯許可
附錄4 譯文質(zhì)量認(rèn)可
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表出版的學(xué)術(shù)論文、譯文、譯著
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]談俄語翻譯的技巧以及特點(diǎn)[J]. 黃纓涵. 科技展望. 2017(03)
[2]關(guān)于英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換的思考[J]. 康英華. 赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版). 2015(03)
[3]試析俄語的翻譯技巧[J]. 施建楠. 華章. 2012 (22)
[4]論譯前準(zhǔn)備[J]. 肖安法. 無錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(06)
[5]科技俄語的構(gòu)詞特點(diǎn)[J]. 傅玲. 遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2010(03)
[6]小議科技俄語詞匯的特點(diǎn)與譯法[J]. 陳士君. 一重技術(shù). 2006(02)
[7]試析科學(xué)語體的句法特點(diǎn)[J]. 王新萍. 長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2006(01)
[8]淺談普通俄語和科技俄語的特點(diǎn)[J]. 王晶. 呼倫貝爾學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(05)
[9]如何做好科技俄語的翻譯工作[J]. 王蘭. 黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2002(04)
[10]淺析科技俄語的翻譯[J]. 楊河青. 科技情報(bào)開發(fā)與經(jīng)濟(jì). 2002(03)
本文編號:3679301
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3679301.html
最近更新
教材專著