《巴什科爾托斯坦共和國2030年前社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展戰(zhàn)略》(2.1.4.-2.1.9.)翻譯報告
發(fā)布時間:2022-08-12 12:27
本報告所選翻譯項目為“巴什科爾托斯坦共和國2030年前社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展戰(zhàn)略”。巴什科爾托斯坦共和國自2016年開始起草該戰(zhàn)略,于2017年12月13日獲巴什科爾托斯坦共和國政府會議批準(zhǔn)。該戰(zhàn)略介紹了巴什科爾托斯坦共和國的基本情況、發(fā)展歷程,尤其是未來發(fā)展方向,并列出了各個領(lǐng)域的預(yù)期目標(biāo)。因此,本戰(zhàn)略的漢語譯文不僅可以方便中國讀者對巴什科爾托斯坦共和國的社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r進(jìn)行深入研究,而且也有助于中俄兩河流域合作的開展以及中俄開展全方位的合作。本翻譯報告主要由以下五個部分組成:引言主要概述了翻譯項目背景、需求和意義。第一章對原文的內(nèi)容進(jìn)行介紹,并對原文的語言特點(diǎn)從詞匯層面和句法層面進(jìn)行分析。第二章是翻譯理論和翻譯方法,其中包括運(yùn)用的翻譯理論,以及翻譯中采用的具體翻譯方法及其實例。第三章列出了翻譯中遇到的兩類具體問題及其解決方法。結(jié)語總結(jié)譯者在翻譯中獲得的經(jīng)驗教訓(xùn),以及仍待解決的問題。
【文章頁數(shù)】:110 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Автореферат
中文摘要
Введение
Глава Ⅰ Об оригинале
1.1 Интерпретация оригинала
1.2 Анализ особенностей языка оригинала
1.2.1 Особенности лексических единиц
1.2.2 Особенности синтаксических единиц
Глава Ⅱ Теория перевода и переводческие приёмы
2.1 Основы теории перевода
2.2 Переводческие приёмы
2.2.1 Перевод лексических единиц
2.2.2 Перевод грамматических единиц
Глава Ⅲ Ключевые пункты и трудности перевода
Заключение
Список литературы
Приложение 1 Оригинал
Приложение 2 Перевод
Благодарность
本文編號:3675874
【文章頁數(shù)】:110 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Автореферат
中文摘要
Введение
Глава Ⅰ Об оригинале
1.1 Интерпретация оригинала
1.2 Анализ особенностей языка оригинала
1.2.1 Особенности лексических единиц
1.2.2 Особенности синтаксических единиц
Глава Ⅱ Теория перевода и переводческие приёмы
2.1 Основы теории перевода
2.2 Переводческие приёмы
2.2.1 Перевод лексических единиц
2.2.2 Перевод грамматических единиц
Глава Ⅲ Ключевые пункты и трудности перевода
Заключение
Список литературы
Приложение 1 Оригинал
Приложение 2 Перевод
Благодарность
本文編號:3675874
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3675874.html
最近更新
教材專著