《馬里埃爾共和國2030年前社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展戰(zhàn)略(節(jié)選3.3-3.5)》翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-08-12 19:53
本報(bào)告所選翻譯原文《馬里埃爾共和國2030年前社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展戰(zhàn)略(節(jié)選3.3-3.5)》是根據(jù)2014年6月28日發(fā)布的聯(lián)邦法第172號(hào)《俄聯(lián)邦戰(zhàn)略規(guī)劃》及2015年12月17日發(fā)布的共和國法55條第3項(xiàng)《馬里埃爾共和國戰(zhàn)略規(guī)劃》制定的。該文件由馬里埃爾共和國經(jīng)濟(jì)發(fā)展與貿(mào)易部于2017年5月5日發(fā)布。所選文本是政府文件,屬于公文事務(wù)語體。節(jié)選部分主要闡述了該發(fā)展戰(zhàn)略在促進(jìn)共和國科研創(chuàng)新、吸引投資、發(fā)展中小企業(yè)方面的現(xiàn)狀、條件、挑戰(zhàn)和發(fā)展目標(biāo)。其翻譯成果為中俄兩國及地方合作提供了資料,對(duì)兩國開展合作交流具有重要意義。本篇翻譯報(bào)告主要由四個(gè)部分組成:第一部分為引言,簡要介紹該翻譯項(xiàng)目的背景、譯文需求、意義;第二部分為原文介紹,主要是原文內(nèi)容與語言特點(diǎn)的分析;第三部分為翻譯理論與翻譯方法,對(duì)應(yīng)用的等值翻譯理論進(jìn)行簡要說明,并詳細(xì)介紹翻譯過程中所采用的翻譯方法;第四部分為總結(jié),總結(jié)譯者在翻譯過程中所收獲的經(jīng)驗(yàn)、教訓(xùn)。
【文章頁數(shù)】:87 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Автореферат
中文摘要
Введение
1. Предпосылки и цели проекта перевода
2. Значение работы
3. Структура отчёта
Глава Ⅰ. Об оригинале перевода
1.1 Содержание оригинала перевода
1.2 Языковые особенности оригинала
1.2.1 Лексический анилиз
1.2.2 Синтаксический анализ
Глава Ⅱ. Теория перевода и переводческие приёмы работы
2.1 Теория перевода
2.2 Приёмы перевода
2.2.1 Перевод лексического уровня
2.2.2 Перевод синтаксического уровня
Заключение
Литература
Приложение1. Подлинник
Приложение2. Перевод
Благодарность
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]蘇俄翻譯等值理論與西方翻譯等值理論對(duì)比淺析——以科米薩羅夫和奈達(dá)的觀點(diǎn)為例[J]. 白雪. 商. 2015(23)
[2]蘇、俄翻譯理論中等值思想的演變[J]. 楊仕章. 中國俄語教學(xué). 2001(01)
[3]科米薩羅夫的《翻譯語言學(xué)》簡介[J]. 武學(xué)善. 中國翻譯. 1984(08)
本文編號(hào):3676493
【文章頁數(shù)】:87 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Автореферат
中文摘要
Введение
1. Предпосылки и цели проекта перевода
2. Значение работы
3. Структура отчёта
Глава Ⅰ. Об оригинале перевода
1.1 Содержание оригинала перевода
1.2 Языковые особенности оригинала
1.2.1 Лексический анилиз
1.2.2 Синтаксический анализ
Глава Ⅱ. Теория перевода и переводческие приёмы работы
2.1 Теория перевода
2.2 Приёмы перевода
2.2.1 Перевод лексического уровня
2.2.2 Перевод синтаксического уровня
Заключение
Литература
Приложение1. Подлинник
Приложение2. Перевод
Благодарность
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]蘇俄翻譯等值理論與西方翻譯等值理論對(duì)比淺析——以科米薩羅夫和奈達(dá)的觀點(diǎn)為例[J]. 白雪. 商. 2015(23)
[2]蘇、俄翻譯理論中等值思想的演變[J]. 楊仕章. 中國俄語教學(xué). 2001(01)
[3]科米薩羅夫的《翻譯語言學(xué)》簡介[J]. 武學(xué)善. 中國翻譯. 1984(08)
本文編號(hào):3676493
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3676493.html
最近更新
教材專著