《歐洲垃圾處理實(shí)踐:?jiǎn)栴},解決方案,前景》漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-08-12 10:34
隨著全球環(huán)境問(wèn)題日益嚴(yán)峻,環(huán)境保護(hù)已經(jīng)成為世界關(guān)注的焦點(diǎn)。目前,中外專家學(xué)者從多個(gè)角度對(duì)垃圾處理問(wèn)題進(jìn)行了分析研究,并取得了顯著成效。遺憾的是,國(guó)內(nèi)外對(duì)于垃圾分類處理方案的翻譯研究較少,鮮有可供交流互鑒的翻譯資料。本文是基于筆者對(duì)《歐洲垃圾處理實(shí)踐:問(wèn)題,解決方案,前景》第二、三章的翻譯所撰寫的漢譯實(shí)踐報(bào)告。在翻譯過(guò)程中,筆者深入分析了書中各章節(jié)的組成部分,大量查閱了環(huán)保領(lǐng)域有關(guān)垃圾分類處理的專業(yè)知識(shí),從詞匯、句子層面總結(jié)了翻譯技巧,重點(diǎn)思考了俄語(yǔ)科技語(yǔ)體俄譯漢過(guò)程中理解與表達(dá)的問(wèn)題,并對(duì)譯文中可能出現(xiàn)的誤譯情況進(jìn)行了分析和總結(jié)。本篇漢譯實(shí)踐報(bào)告旨在準(zhǔn)確表達(dá)原文意義、使用專業(yè)規(guī)范語(yǔ)言的基礎(chǔ)上分析科技俄語(yǔ)翻譯的普遍難點(diǎn),探究環(huán)保領(lǐng)域俄文文本的漢譯方法,深化關(guān)于垃圾分類處理文本翻譯的技巧和策略。筆者希望根據(jù)奈達(dá)(Nida)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,從詞匯、句子層面通過(guò)具體的案例分析在實(shí)踐過(guò)程中整理知識(shí)、發(fā)現(xiàn)規(guī)律,以此深化科技翻譯研究。
【文章頁(yè)數(shù)】:69 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
引言
第1章 《歐洲垃圾處理實(shí)踐:問(wèn)題,解決方案,前景》漢譯簡(jiǎn)介
1.1 源語(yǔ)文本的來(lái)源
1.2 源語(yǔ)文本的內(nèi)容
1.3 漢譯背景及意義
第2章 《歐洲垃圾處理實(shí)踐:問(wèn)題,解決方案,前景》譯前準(zhǔn)備和分析
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 平行文本參考
2.1.2 翻譯理論選擇
2.1.3 翻譯工具準(zhǔn)備
2.2 譯前分析
第3章 《歐洲垃圾處理實(shí)踐:問(wèn)題,解決方案,前景》漢譯案例分析
3.1 詞匯層面譯法分析
3.1.1 詞類轉(zhuǎn)換
3.1.2 詞義引申
3.1.3 術(shù)語(yǔ)的翻譯
3.2 句子層面譯法分析
3.2.1 增譯與減譯
3.2.2 分譯與合譯
3.2.3 順譯與倒譯
第4章 《歐洲垃圾處理實(shí)踐:問(wèn)題,解決方案,前景》漢譯總結(jié)
4.1 漢譯心得與收獲
4.2 漢譯不足與改進(jìn)
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文
附錄2 譯文
附錄3 原文首譯許可
附錄4 譯文質(zhì)量認(rèn)可
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表、出版的學(xué)術(shù)論文、譯文、譯著
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯碩士(MTI)學(xué)位論文之“規(guī)”與“范”[J]. 朱湘軍. 上海翻譯. 2019(02)
[2]科技俄語(yǔ)翻譯漫談[J]. 馬菊紅. 中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué). 2017(01)
[3]俄漢科技術(shù)語(yǔ)語(yǔ)言特征對(duì)比及翻譯[J]. 朱玉富. 中國(guó)科技術(shù)語(yǔ). 2015(04)
[4]英語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)的詞匯特征及翻譯[J]. 韋孟芬. 中國(guó)科技翻譯. 2014(01)
[5]對(duì)翻譯中“詞性轉(zhuǎn)換”的新認(rèn)識(shí)[J]. 葉子南. 中國(guó)翻譯. 2007(06)
[6]俄漢科技翻譯的幾個(gè)疑難問(wèn)題[J]. 馬菊紅. 中國(guó)科技翻譯. 2006(01)
[7]科技術(shù)語(yǔ)應(yīng)具有的若干特性[J]. 劉青,黃昭厚. 科技術(shù)語(yǔ)研究. 2003(01)
[8]論我國(guó)科技翻譯理論之發(fā)軔[J]. 黎難秋. 上?萍挤g. 1994(02)
本文編號(hào):3675721
【文章頁(yè)數(shù)】:69 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
引言
第1章 《歐洲垃圾處理實(shí)踐:問(wèn)題,解決方案,前景》漢譯簡(jiǎn)介
1.1 源語(yǔ)文本的來(lái)源
1.2 源語(yǔ)文本的內(nèi)容
1.3 漢譯背景及意義
第2章 《歐洲垃圾處理實(shí)踐:問(wèn)題,解決方案,前景》譯前準(zhǔn)備和分析
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 平行文本參考
2.1.2 翻譯理論選擇
2.1.3 翻譯工具準(zhǔn)備
2.2 譯前分析
第3章 《歐洲垃圾處理實(shí)踐:問(wèn)題,解決方案,前景》漢譯案例分析
3.1 詞匯層面譯法分析
3.1.1 詞類轉(zhuǎn)換
3.1.2 詞義引申
3.1.3 術(shù)語(yǔ)的翻譯
3.2 句子層面譯法分析
3.2.1 增譯與減譯
3.2.2 分譯與合譯
3.2.3 順譯與倒譯
第4章 《歐洲垃圾處理實(shí)踐:問(wèn)題,解決方案,前景》漢譯總結(jié)
4.1 漢譯心得與收獲
4.2 漢譯不足與改進(jìn)
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文
附錄2 譯文
附錄3 原文首譯許可
附錄4 譯文質(zhì)量認(rèn)可
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表、出版的學(xué)術(shù)論文、譯文、譯著
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯碩士(MTI)學(xué)位論文之“規(guī)”與“范”[J]. 朱湘軍. 上海翻譯. 2019(02)
[2]科技俄語(yǔ)翻譯漫談[J]. 馬菊紅. 中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué). 2017(01)
[3]俄漢科技術(shù)語(yǔ)語(yǔ)言特征對(duì)比及翻譯[J]. 朱玉富. 中國(guó)科技術(shù)語(yǔ). 2015(04)
[4]英語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)的詞匯特征及翻譯[J]. 韋孟芬. 中國(guó)科技翻譯. 2014(01)
[5]對(duì)翻譯中“詞性轉(zhuǎn)換”的新認(rèn)識(shí)[J]. 葉子南. 中國(guó)翻譯. 2007(06)
[6]俄漢科技翻譯的幾個(gè)疑難問(wèn)題[J]. 馬菊紅. 中國(guó)科技翻譯. 2006(01)
[7]科技術(shù)語(yǔ)應(yīng)具有的若干特性[J]. 劉青,黃昭厚. 科技術(shù)語(yǔ)研究. 2003(01)
[8]論我國(guó)科技翻譯理論之發(fā)軔[J]. 黎難秋. 上?萍挤g. 1994(02)
本文編號(hào):3675721
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3675721.html
最近更新
教材專著