《另一種訪談》漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-07-07 13:05
本文翻譯材料為《巴赫金合集》第五卷第四章的《另一種訪談》,馬赫林通過(guò)回憶杜瓦金與巴赫金的對(duì)話(huà)整理而成。馬赫林通過(guò)摘取部分杜瓦金與巴赫金的訪談,深入剖析巴赫金的學(xué)術(shù)思想,同時(shí)加入其本人的評(píng)論性言語(yǔ),形成了自己對(duì)巴赫金的間接訪談,即,另一種訪談。該文從多角度呈現(xiàn)史料與資料,力圖建構(gòu)出鮮活的、立體的巴赫金形象,其立意在于努力重構(gòu)出巴赫金的思想學(xué)說(shuō)得以孕生的歷史氛圍、時(shí)代語(yǔ)境、文化場(chǎng)。總體上看,該材料即包含評(píng)論性語(yǔ)言也有出版物的引用,屬于科學(xué)語(yǔ)體,科學(xué)語(yǔ)體以表述的邏輯性、系統(tǒng)性、客觀性、準(zhǔn)確性為特點(diǎn)。本文分為四章,分別為翻譯過(guò)程描述、語(yǔ)言特點(diǎn)分析、翻譯策略分析、翻譯實(shí)踐總結(jié)。本文的研究重點(diǎn)為第三章,即翻譯方法分析。在翻譯該文本過(guò)程中,筆者總結(jié)了該文本的語(yǔ)言特點(diǎn),包括詞匯和語(yǔ)法兩個(gè)方面,并在此基礎(chǔ)上使用增譯、減譯、分譯及合譯等主要翻譯方法,并且在忠實(shí)原文的前提下,細(xì)致思考,力求準(zhǔn)確表達(dá)作者的思想。另外,筆者在文中結(jié)合具體的譯文例子進(jìn)行了分析說(shuō)明,旨在為其他譯者在翻譯此類(lèi)文本時(shí)提供參考。
【文章頁(yè)數(shù)】:52 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
前言
第一章 《另一種訪談》翻譯過(guò)程
1.1 譯前準(zhǔn)備
1.2 工具使用
1.3 翻譯時(shí)間計(jì)劃
本章小結(jié)
第二章 《另一種訪談》語(yǔ)言特點(diǎn)分析
2.1 詞匯特點(diǎn)
2.1.1 抽象名詞
2.1.2 形動(dòng)詞
2.1.3 副動(dòng)詞
2.2 句法特點(diǎn)
2.2.1 無(wú)人稱(chēng)句
2.2.2 復(fù)合句
本章小結(jié)
第三章 《另一種訪談》翻譯方法分析
3.1 增減譯法的運(yùn)用
3.1.1 增譯法
3.1.2 減譯法
3.2 長(zhǎng)難句的翻譯及其結(jié)構(gòu)處理
3.2.1 分譯法
3.2.2 合譯法
本章小結(jié)
第四章 《另一種訪談》翻譯實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄 原文/譯文
本文編號(hào):3656471
【文章頁(yè)數(shù)】:52 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
前言
第一章 《另一種訪談》翻譯過(guò)程
1.1 譯前準(zhǔn)備
1.2 工具使用
1.3 翻譯時(shí)間計(jì)劃
本章小結(jié)
第二章 《另一種訪談》語(yǔ)言特點(diǎn)分析
2.1 詞匯特點(diǎn)
2.1.1 抽象名詞
2.1.2 形動(dòng)詞
2.1.3 副動(dòng)詞
2.2 句法特點(diǎn)
2.2.1 無(wú)人稱(chēng)句
2.2.2 復(fù)合句
本章小結(jié)
第三章 《另一種訪談》翻譯方法分析
3.1 增減譯法的運(yùn)用
3.1.1 增譯法
3.1.2 減譯法
3.2 長(zhǎng)難句的翻譯及其結(jié)構(gòu)處理
3.2.1 分譯法
3.2.2 合譯法
本章小結(jié)
第四章 《另一種訪談》翻譯實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄 原文/譯文
本文編號(hào):3656471
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3656471.html
最近更新
教材專(zhuān)著