《俄羅斯神話學》(節(jié)選)文本漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2022-07-03 16:26
近年來中俄兩國關系不斷升溫,政治、經(jīng)濟、文化交流也愈加頻繁。作為人文、自然、社會等領域信息的載體,科學文獻在中俄兩國文化交流中也起著至關重要的作用。曾經(jīng)流傳的神話和習俗,在時間的推移中逐漸融入了人類的生產(chǎn)生活,成為人類生活文化中不可分割的一部分。了解這些文化習俗,在跨文化交際日益頻繁的今天具有重要意義。本翻譯實踐報告選取作品《俄羅斯神話學》(節(jié)選)漢譯為例,通過翻譯實踐,分析總結了翻譯過程中應遵循的原則和方法。報告一共分為三個部分。第一部分為原文簡介,其中包括了文化背景、文本內(nèi)容,文本語體和語言特點三個方面;第二部分為翻譯依據(jù),包括準確原則,適度補償原則和約定俗成原則三個部分;第三部分為常用翻譯技巧,其中包括詞量增減、詞類轉換與成分轉換、句量增減三個方面。希望通過本文的翻譯經(jīng)驗和成果,為今后相關類型的翻譯實踐提供有益的借鑒。
【文章頁數(shù)】:58 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
緒論
第一章 原文簡介
1.1 文化背景及文本內(nèi)容介紹
1.2 文本語體分析
1.3 語言特點
1.3.1 多使用專有名詞
1.3.2 多使用動名詞
1.3.3 多使用不定人稱句
1.3.4 多使用民間俗語、謎語、咒語
第二章 俄語科學語體論著的翻譯原則
2.1 準確原則
2.2 適度信息補償原則
2.3 約定俗成原則
第三章 《俄羅斯神話集》(節(jié)選)的翻譯技巧
3.1 詞量增減
3.1.1 增詞
3.1.2 減詞
3.2 詞類轉換與成分轉換
3.3 句量的增減
3.3.1 拆句
3.3.2 并句
結語
參考文獻
致謝
附錄:翻譯材料及譯文
【參考文獻】:
期刊論文
[1]人類學視野下的儀式分類[J]. 彭文斌,郭建勛. 民族學刊. 2011(01)
[2]俄語動名詞的句法語義分析[J]. 于鑫. 外語研究. 2004(01)
本文編號:3655226
【文章頁數(shù)】:58 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
緒論
第一章 原文簡介
1.1 文化背景及文本內(nèi)容介紹
1.2 文本語體分析
1.3 語言特點
1.3.1 多使用專有名詞
1.3.2 多使用動名詞
1.3.3 多使用不定人稱句
1.3.4 多使用民間俗語、謎語、咒語
第二章 俄語科學語體論著的翻譯原則
2.1 準確原則
2.2 適度信息補償原則
2.3 約定俗成原則
第三章 《俄羅斯神話集》(節(jié)選)的翻譯技巧
3.1 詞量增減
3.1.1 增詞
3.1.2 減詞
3.2 詞類轉換與成分轉換
3.3 句量的增減
3.3.1 拆句
3.3.2 并句
結語
參考文獻
致謝
附錄:翻譯材料及譯文
【參考文獻】:
期刊論文
[1]人類學視野下的儀式分類[J]. 彭文斌,郭建勛. 民族學刊. 2011(01)
[2]俄語動名詞的句法語義分析[J]. 于鑫. 外語研究. 2004(01)
本文編號:3655226
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3655226.html