《楚瓦什共和國2035年前社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展戰(zhàn)略(節(jié)選2-2.1.3)》翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-02-21 06:56
本文是一篇翻譯報(bào)告,報(bào)告原文為《楚瓦什共和國2035年前社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展戰(zhàn)略(節(jié)選2-2.1.3)》。楚瓦什共和國是伏爾加沿岸聯(lián)邦區(qū)的14個(gè)聯(lián)邦主體之一,該地區(qū)位于東歐平原的東部、伏爾加河的右岸。借助譯文不僅可以了解楚瓦什共和國當(dāng)前社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r,還可以了解其未來的發(fā)展計(jì)劃并把握與楚瓦什共和國的合作方向。原文屬于公文事務(wù)語體,本翻譯報(bào)告對(duì)原文詞匯、句法特點(diǎn)進(jìn)行了分析,針對(duì)俄漢公文事務(wù)語體表達(dá)習(xí)慣的不同,結(jié)合什維策爾的等值理論選擇了相應(yīng)的翻譯技巧。詞匯方面主要分析了俄語公文事務(wù)語體中常使用的術(shù)語、縮略詞、動(dòng)名詞及動(dòng)名詞詞組等,句法方面分析了原文中簡單句和復(fù)合句的使用特點(diǎn)。針對(duì)詞匯、句法的特點(diǎn),選擇的主要翻譯方法和技巧有:音譯、加詞、詞類轉(zhuǎn)換、句子成分轉(zhuǎn)換、句子拆分等。
【文章來源】:四川外國語大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:90 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Автореферат
中文摘要
Введение
Глава 1. Об оригинале
1.1 Главное содержание оригинала
1.2 Ананиз языковых особенностей оригинала
1.2.1 Лексические особенности оригинала
1.2.2 Синтаксические особенности оригинала
Глава 2. Основы теории перевода и переводческие приемы
2.1 Основы теории перевода
2.2 Приемы перевода
2.2.1 Транслитерация
2.2.2 Добавление слов
2.2.3 Замена частей речи
2.2.4 Замена членов предложения
2.2.5 Членение предложений
Заключение
Литература
Приложение 1 Оригинал
Приложение 2 Перевод
Благодарность
本文編號(hào):3636731
【文章來源】:四川外國語大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:90 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Автореферат
中文摘要
Введение
Глава 1. Об оригинале
1.1 Главное содержание оригинала
1.2 Ананиз языковых особенностей оригинала
1.2.1 Лексические особенности оригинала
1.2.2 Синтаксические особенности оригинала
Глава 2. Основы теории перевода и переводческие приемы
2.1 Основы теории перевода
2.2 Приемы перевода
2.2.1 Транслитерация
2.2.2 Добавление слов
2.2.3 Замена частей речи
2.2.4 Замена членов предложения
2.2.5 Членение предложений
Заключение
Литература
Приложение 1 Оригинал
Приложение 2 Перевод
Благодарность
本文編號(hào):3636731
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3636731.html
最近更新
教材專著