《俄羅斯聯(lián)邦廣告法》漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-02-18 09:50
本實(shí)踐報(bào)告是在對(duì)《俄羅斯聯(lián)邦廣告法》第一、二章進(jìn)行翻譯的基礎(chǔ)上完成的,總結(jié)了翻譯過(guò)程中的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)。本翻譯實(shí)踐報(bào)告由《俄羅斯聯(lián)邦廣告法》前兩章翻譯報(bào)告及其翻譯實(shí)踐這兩個(gè)部分組成,其中翻譯報(bào)告是對(duì)翻譯實(shí)踐過(guò)程的描述和總結(jié)。報(bào)告正文共分為三章。第一章為文本背景和譯前準(zhǔn)備。其中文本背景主要介紹了本實(shí)踐報(bào)告翻譯的俄語(yǔ)文本——2006年版《俄羅斯聯(lián)邦廣告法》,它的制訂和版本情況、主要內(nèi)容等;譯前準(zhǔn)備則分為三個(gè)小節(jié)介紹了正式進(jìn)行翻譯之前的一些準(zhǔn)備工作,包括了解法律文本的語(yǔ)體、詞法和句法特征、制定翻譯任務(wù)進(jìn)度表以及制定本文翻譯過(guò)程中涉及到的部分專有名詞和術(shù)語(yǔ)俄漢對(duì)照表,此外還包括翻譯工具書(shū)、法律文獻(xiàn)資料、網(wǎng)絡(luò)資料的查詢等各種準(zhǔn)備。第二章分析了本次翻譯中的難點(diǎn)并提出了相應(yīng)的解決方法,分別從詞匯層面和句法層面進(jìn)行論述。詞匯層面的譯例分析以法律術(shù)語(yǔ)的翻譯為主,分析了“術(shù)語(yǔ)”的定義和“法律術(shù)語(yǔ)”的定義,最后將本文所譯法律術(shù)語(yǔ)分為兩類。句法層面的譯例分析則分為兩個(gè)小節(jié):一是法律文本語(yǔ)體特征的表達(dá),其中根據(jù)翻譯實(shí)踐的實(shí)例分析,確定法律文本的翻譯要符合規(guī)范性和權(quán)威性;二是長(zhǎng)難句的翻譯方法,重點(diǎn)介紹了翻譯轉(zhuǎn)換法,其...
【文章來(lái)源】:吉林大學(xué)吉林省211工程院校985工程院校教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:82 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
前言
第一章 文本背景與譯前準(zhǔn)備
1.1《俄羅斯聯(lián)邦廣告法》簡(jiǎn)介
1.2 譯前準(zhǔn)備
1.2.1 法律文本的語(yǔ)體特征
1.2.2 制定任務(wù)進(jìn)度表
1.2.3 制定術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)和翻譯所用基本概念俄漢對(duì)照表
第二章 翻譯中的難點(diǎn)及解決方案
2.1 詞匯層面的譯例分析
2.1.1 法律術(shù)語(yǔ)的翻譯
2.1.2 普通名詞術(shù)語(yǔ)用法的翻譯
2.2 句法層面的譯例分析
2.2.1 法律文本語(yǔ)體特征的表達(dá)
2.2.2 長(zhǎng)難句的翻譯方法
第三章 法律文本翻譯特征總結(jié)
3.1 熟悉法律文本的特征
3.2 準(zhǔn)確翻譯術(shù)語(yǔ)
3.3 表達(dá)的規(guī)范性
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
致謝
《俄羅斯聯(lián)邦廣告法》俄漢翻譯對(duì)照
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從俄文法律文本的特點(diǎn)看俄文法律文本的翻譯原則及方法[J]. 孟慶艷,王峰岐. 佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào). 2012(04)
[2]俄語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)中的同義、多義和歧義現(xiàn)象[J]. 竇可昀. 吉林師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2006(04)
[3]俄語(yǔ)動(dòng)名詞的句法語(yǔ)義分析[J]. 于鑫. 外語(yǔ)研究. 2004(01)
[4]文本類型與法律文本[J]. 張新紅. 現(xiàn)代外語(yǔ). 2001(02)
博士論文
[1]俄語(yǔ)術(shù)語(yǔ)研究:術(shù)語(yǔ)的性質(zhì)、語(yǔ)義與構(gòu)成[D]. 吳麗坤.黑龍江大學(xué) 2005
碩士論文
[1]法律語(yǔ)言學(xué)與俄語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)初探[D]. 竇可昀.吉林大學(xué) 2005
本文編號(hào):3630619
【文章來(lái)源】:吉林大學(xué)吉林省211工程院校985工程院校教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:82 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
前言
第一章 文本背景與譯前準(zhǔn)備
1.1《俄羅斯聯(lián)邦廣告法》簡(jiǎn)介
1.2 譯前準(zhǔn)備
1.2.1 法律文本的語(yǔ)體特征
1.2.2 制定任務(wù)進(jìn)度表
1.2.3 制定術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)和翻譯所用基本概念俄漢對(duì)照表
第二章 翻譯中的難點(diǎn)及解決方案
2.1 詞匯層面的譯例分析
2.1.1 法律術(shù)語(yǔ)的翻譯
2.1.2 普通名詞術(shù)語(yǔ)用法的翻譯
2.2 句法層面的譯例分析
2.2.1 法律文本語(yǔ)體特征的表達(dá)
2.2.2 長(zhǎng)難句的翻譯方法
第三章 法律文本翻譯特征總結(jié)
3.1 熟悉法律文本的特征
3.2 準(zhǔn)確翻譯術(shù)語(yǔ)
3.3 表達(dá)的規(guī)范性
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
致謝
《俄羅斯聯(lián)邦廣告法》俄漢翻譯對(duì)照
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從俄文法律文本的特點(diǎn)看俄文法律文本的翻譯原則及方法[J]. 孟慶艷,王峰岐. 佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào). 2012(04)
[2]俄語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)中的同義、多義和歧義現(xiàn)象[J]. 竇可昀. 吉林師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2006(04)
[3]俄語(yǔ)動(dòng)名詞的句法語(yǔ)義分析[J]. 于鑫. 外語(yǔ)研究. 2004(01)
[4]文本類型與法律文本[J]. 張新紅. 現(xiàn)代外語(yǔ). 2001(02)
博士論文
[1]俄語(yǔ)術(shù)語(yǔ)研究:術(shù)語(yǔ)的性質(zhì)、語(yǔ)義與構(gòu)成[D]. 吳麗坤.黑龍江大學(xué) 2005
碩士論文
[1]法律語(yǔ)言學(xué)與俄語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)初探[D]. 竇可昀.吉林大學(xué) 2005
本文編號(hào):3630619
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3630619.html
最近更新
教材專著