旅游外宣翻譯中譯者主體性的體現(xiàn)
發(fā)布時間:2022-02-12 23:21
譯者作為翻譯主體,譯者主體性的發(fā)揮決定著旅游外宣文本的質(zhì)量。譯者主體性在旅游外宣翻譯中主要體現(xiàn)在兩個方面,即譯者的翻譯觀和譯者的文化素養(yǎng)。在不同理論觀照下,旅游外宣翻譯強化了對旅游外宣翻譯的多維度研究,實現(xiàn)了旅游外宣翻譯的功能性和交際性。
【文章來源】:齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2017,(01)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、不同理論下的外宣翻譯研究
二、譯者主體性在旅游外宣翻譯中的體現(xiàn)
1. 譯者的翻譯觀在旅游外宣翻譯中的體現(xiàn)
2. 譯者的文化素養(yǎng)在旅游外宣翻譯中的體現(xiàn)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J]. 屠國元,朱獻(xiàn)瓏. 中國翻譯. 2003(06)
本文編號:3622568
【文章來源】:齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2017,(01)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、不同理論下的外宣翻譯研究
二、譯者主體性在旅游外宣翻譯中的體現(xiàn)
1. 譯者的翻譯觀在旅游外宣翻譯中的體現(xiàn)
2. 譯者的文化素養(yǎng)在旅游外宣翻譯中的體現(xiàn)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J]. 屠國元,朱獻(xiàn)瓏. 中國翻譯. 2003(06)
本文編號:3622568
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3622568.html