俄漢第三人稱代詞回指對比研究
發(fā)布時間:2022-01-26 04:33
回指是語言在應(yīng)用中產(chǎn)生的現(xiàn)象,它在語篇的銜接和連貫上起著非常重要的作用。代詞回指,尤其是第三人稱代詞回指,歷來受到學者的關(guān)注。Halliday&Hasan曾在《語篇的銜接》(《Cohesion in English》)一書中指出,在人稱代詞領(lǐng)域中,只有第三人稱代詞才能堪當回指的重任。第三人稱代詞回指使用頻率極高,是近幾年篇章語言學研究的重點。從國內(nèi)外語言界對于回指研究的成果來看,他們大多以英語、漢語或英漢對比為研究對象。應(yīng)該說,對回指現(xiàn)象的俄漢對比研究不夠充分,而單獨針對俄漢第三人稱代詞回指的對比研究則更是鮮有。因此,本文以俄漢語中的第三人稱代詞回指作為研究對象,是一個新的嘗試,也是一個必要的嘗試。我們從形式和釋義兩個維度入手,對漢俄語篇中第三人稱代詞回指的形式類型與釋義機制進行了細致的對比研究,以探尋兩種語言的第三人稱代詞回指在形式類型、表達方式和釋義機制方面的共性與差異,并進一步挖掘造成這些差異性的深層根源。通過此項研究,我們可以更好地認識俄漢兩種語言在語篇構(gòu)建上的差別,能豐富篇章語言學中回指領(lǐng)域的研究。同時,我們也希望借此為人工智能的語篇閱讀和計算機翻譯提供可能的借鑒。本...
【文章來源】:遼寧大學遼寧省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:83 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Автореферат
Введение
ГлаваⅠ Анафора как средство составления связного текста
1.1 Определение и виды анафоры
1.1.1 Определение анафоры
1.1.2 Виды анафоры
1.2 Категория анафоры местоимений
1.3 Анафора местоимений третьего лица
Выводы по главеⅠ
ГлаваⅡ Выражение и интерпретация анафоры местоимений третьего лица врусских и китайских текстах
2.1 Формы выражения анафоры местоимений третьего лица
2.1.1 Традиционные формы
2.1.2 Нетрадиционные формы
2.1.3 Особые формы анафоры
2.2 Интерпретация анафоры местоимений третьего лица в тексте
2.2.1 Принцип подтверждения антецедента
2.2.2 Этапы интерпретации
2.2.3 Ограничения в интерпретации
2.2.3.1 Текстовые ограничения
2.2.3.2 Семантические ограничения
2.2.3.3 Прагматические ограничения
Выводы по главеⅡ
ГлаваⅢ Характеристика различий в анафоре местоимений третьего лицамежду русским и китайским языками
3.1 Языковые различия
3.1.1 Различия в языковой и лексической системах
3.1.2 Различия в организации связного текста
3.2 Культурные различия
3.3 Различия в образе мышления
Выводы по главеⅢ
Заключение
Литература
Благодарность
攻讀碩士學位期間發(fā)表論文以及參加科研情況
本文編號:3609821
【文章來源】:遼寧大學遼寧省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:83 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Автореферат
Введение
ГлаваⅠ Анафора как средство составления связного текста
1.1 Определение и виды анафоры
1.1.1 Определение анафоры
1.1.2 Виды анафоры
1.2 Категория анафоры местоимений
1.3 Анафора местоимений третьего лица
Выводы по главеⅠ
ГлаваⅡ Выражение и интерпретация анафоры местоимений третьего лица врусских и китайских текстах
2.1 Формы выражения анафоры местоимений третьего лица
2.1.1 Традиционные формы
2.1.2 Нетрадиционные формы
2.1.3 Особые формы анафоры
2.2 Интерпретация анафоры местоимений третьего лица в тексте
2.2.1 Принцип подтверждения антецедента
2.2.2 Этапы интерпретации
2.2.3 Ограничения в интерпретации
2.2.3.1 Текстовые ограничения
2.2.3.2 Семантические ограничения
2.2.3.3 Прагматические ограничения
Выводы по главеⅡ
ГлаваⅢ Характеристика различий в анафоре местоимений третьего лицамежду русским и китайским языками
3.1 Языковые различия
3.1.1 Различия в языковой и лексической системах
3.1.2 Различия в организации связного текста
3.2 Культурные различия
3.3 Различия в образе мышления
Выводы по главеⅢ
Заключение
Литература
Благодарность
攻讀碩士學位期間發(fā)表論文以及參加科研情況
本文編號:3609821
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3609821.html