俄羅斯國際政治新聞漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時間:2022-01-15 04:30
本文將著重探討俄語國際政治新聞中詞匯和句子的漢譯策略,筆者選取了近年來國際上發(fā)生的主要時事政治新聞作為翻譯材料,所有材料均來自于俄羅斯各大網(wǎng)絡(luò)媒體,如俄新社、塔斯社、國際文傳通訊社等。筆者對俄語國際政治新聞中詞匯的翻譯策略進(jìn)行了研究,在翻譯過程中筆者解決了專有名詞、外交用語的查證和詞義選擇三個方面的問題,筆者認(rèn)為新聞翻譯和新聞本身具有同等價值,甚至具備更高的新聞傳播價值,因此在處理某些特定詞匯時,切忌杜撰或者自由發(fā)揮,譯者務(wù)必做到仔細(xì)查證核實(shí),最終才可以確認(rèn)翻譯文本。筆者還根據(jù)俄語新聞的翻譯特點(diǎn),對其句子采用增譯、減譯和轉(zhuǎn)換的翻譯策略,力求新聞譯稿嚴(yán)謹(jǐn)、簡潔。新聞?wù)Z體不同于小說、散文,在遣詞造句方面需要參考新聞撰寫規(guī)范,同時結(jié)合上下文準(zhǔn)確傳達(dá)新聞要義。俄語國際政治新聞翻譯是中俄兩國文化交流的一部分,其內(nèi)容的客觀性可使兩國間的政治關(guān)系更加牢固,進(jìn)而起到積極作用。因此,筆者希望本篇文章中對于詞義選擇、句子的翻譯策略和潤色等方面的思辨可以為日后從事新聞翻譯行業(yè)的人提供一個參考和借鑒。
【文章來源】:黑龍江大學(xué)黑龍江省
【文章頁數(shù)】:62 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
緒論
第一章 俄語政治新聞材料的分析和選擇
第一節(jié) 譯前準(zhǔn)備
一、材料背景
二、俄語國際政治新聞翻譯特點(diǎn)
第二節(jié) 工具使用
第二章 翻譯案例分析
第一節(jié) 俄語國際政治新聞中詞匯的漢譯策略
一、專有名詞的譯法
二、外交用語的查證
三、詞義的選擇
第二節(jié) 俄語國際政治新聞句子的漢譯策略
一、增譯和減譯
二、轉(zhuǎn)換法
第三章 俄語國際政治新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告總結(jié)
第一節(jié) 翻譯過程總結(jié)
第二節(jié) 翻譯心得與經(jīng)驗(yàn)
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄:原文/譯文
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯之直譯、釋譯和擬譯[J]. 馬婧秋. 海外英語. 2012(23)
[2]縮略語簡論[J]. 鄭陽壽. 山東教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2000(01)
本文編號:3589903
【文章來源】:黑龍江大學(xué)黑龍江省
【文章頁數(shù)】:62 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
緒論
第一章 俄語政治新聞材料的分析和選擇
第一節(jié) 譯前準(zhǔn)備
一、材料背景
二、俄語國際政治新聞翻譯特點(diǎn)
第二節(jié) 工具使用
第二章 翻譯案例分析
第一節(jié) 俄語國際政治新聞中詞匯的漢譯策略
一、專有名詞的譯法
二、外交用語的查證
三、詞義的選擇
第二節(jié) 俄語國際政治新聞句子的漢譯策略
一、增譯和減譯
二、轉(zhuǎn)換法
第三章 俄語國際政治新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告總結(jié)
第一節(jié) 翻譯過程總結(jié)
第二節(jié) 翻譯心得與經(jīng)驗(yàn)
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄:原文/譯文
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯之直譯、釋譯和擬譯[J]. 馬婧秋. 海外英語. 2012(23)
[2]縮略語簡論[J]. 鄭陽壽. 山東教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2000(01)
本文編號:3589903
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3589903.html
最近更新
教材專著