簡析俄漢影片名的翻譯理論和方法
發(fā)布時(shí)間:2021-12-24 00:47
電影片名是電影的點(diǎn)睛之筆,片名濃縮了影片主題。成功的電影片名翻譯可以吸引更多的觀眾,所以掌握電影片名翻譯技巧尤為重要。本文將從功能翻譯理論的角度對(duì)電影片名翻譯的實(shí)質(zhì)進(jìn)行研究,歸納總結(jié)不同類型電影片名常見的翻譯方法,并對(duì)電影片名翻譯中常見的誤區(qū)進(jìn)行分析,提出相應(yīng)解決辦法。
【文章來源】:邊疆經(jīng)濟(jì)與文化. 2017,(01)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、國內(nèi)電影片名翻譯現(xiàn)狀研究
二、從功能翻譯理論視角探析電影名稱翻譯
三、漢譯片名常見的翻譯方法
1. 音譯
2. 音譯加附注
3. 直譯
4. 直譯加附注
四、電影片名翻譯常見的問題及解決辦法
1. 文化認(rèn)知差異對(duì)譯文的影響
2. 地域差異對(duì)譯文的影響
結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]電影片名翻譯中的文體學(xué)修辭視角[J]. 陳文東,萬世長. 黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(01)
[2]論影片片名翻譯原則[J]. 朱凡希. 佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2007(03)
[3]淺析電影片名的翻譯現(xiàn)狀及誤區(qū)[J]. 方永彬,王曉彤. 廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(04)
本文編號(hào):3549505
【文章來源】:邊疆經(jīng)濟(jì)與文化. 2017,(01)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、國內(nèi)電影片名翻譯現(xiàn)狀研究
二、從功能翻譯理論視角探析電影名稱翻譯
三、漢譯片名常見的翻譯方法
1. 音譯
2. 音譯加附注
3. 直譯
4. 直譯加附注
四、電影片名翻譯常見的問題及解決辦法
1. 文化認(rèn)知差異對(duì)譯文的影響
2. 地域差異對(duì)譯文的影響
結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]電影片名翻譯中的文體學(xué)修辭視角[J]. 陳文東,萬世長. 黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(01)
[2]論影片片名翻譯原則[J]. 朱凡希. 佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2007(03)
[3]淺析電影片名的翻譯現(xiàn)狀及誤區(qū)[J]. 方永彬,王曉彤. 廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(04)
本文編號(hào):3549505
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3549505.html
最近更新
教材專著