天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

《北京咖啡館札記》(節(jié)選)漢譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-12-22 22:23
  翻譯的過程不單單是信息傳遞的過程,也是反映不同文化特征的語言轉(zhuǎn)化過程。本翻譯實踐報告以尤金·奈達先生的“功能對等”理論為指導(dǎo)思想,以《北京咖啡館札記》(Заметкиизпекинскойкофейни)(節(jié)選)為俄譯漢筆譯實踐材料,探討人文科學(xué)類文本在翻譯過程中出現(xiàn)的問題和翻譯技巧!侗本┛Х瑞^札記》這本書內(nèi)容通俗易懂、引人入勝,文字簡潔生動,多以對話的形式展現(xiàn)在讀者面前。這本書可以讓世界對中國有更加深入和全面的了解,因而具有重要的研究和學(xué)習(xí)價值。除此以外,本文在“功能對等”理論的指導(dǎo)下,從詞匯、句法、篇章和文體風(fēng)格這四個方面,分析總結(jié)了人文科學(xué)類文本翻譯過程中應(yīng)當(dāng)遵循的翻譯原則和所適用的翻譯策略。希望本實踐報告中所運用的翻譯技巧和方法,能夠為今后相關(guān)類型文本的翻譯實踐提供幫助。本翻譯實踐報告的主要目的在于探索人文科學(xué)類文本的翻譯方法和策略。 

【文章來源】:吉林大學(xué)吉林省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:55 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Аннотация
緒論
第1章 過程描述
    1.1 準(zhǔn)備過程
    1.2 翻譯過程
第2章 人文科學(xué)類文本的漢譯技巧及案例分析
    2.1 詞匯對等
        2.1.1 詞類轉(zhuǎn)換
        2.1.2 加詞
        2.1.3 成分轉(zhuǎn)換
    2.2 句法對等
        2.2.1 拆句
        2.2.2 并句
    2.3 篇章對等
    2.4 文體對等
第3章 翻譯工作總結(jié)
結(jié)語
致謝
參考文獻
附件:翻譯材料和譯文


【參考文獻】:
期刊論文
[1]文體風(fēng)格與翻譯的適應(yīng)性[J]. 李雁.  校園英語. 2014(26)
[2]俄語長句翻譯淺說[J]. 林學(xué)誠.  外語與外語教學(xué). 1994(02)



本文編號:3547209

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3547209.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶af17b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com