天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

紀錄片《在生命邊緣的東方站》模擬口譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-12-22 07:52
  南極大陸未來的開發(fā)利用,已經(jīng)被世界各國所關(guān)注。各種瓜分南極的主張和借口應(yīng)運而生。其目的主要在于奪取南極大陸豐富的資源—尤其是能源。各國政府以巨大的耗資來支持南極探險和建立南極考察站,其重要目的之一就在于躋身南極,為未來著眼。東方站(СтанцияВосток)是最靠近南極點的一個南極考察站,海拔3400米,由前蘇聯(lián)建于1957年,位于南緯78度28分,東經(jīng)106度48分,南極磁點附近,是地球上最為寒冷的地方。這里空氣中的含氧量非常低,相當于其他大陸的5600米高的空氣含氧量。東方站幾乎是南極洲最冷的地方,并且是世界上最險峻的地方。該論文是以文獻紀錄片《在生命邊緣的東方站》為材料的翻譯實踐報告。具體分析了在翻譯實踐過程中使用的翻譯方法和策略。本翻譯實踐報告共分為三章,第一章介紹了翻譯任務(wù)的背景并且描述了翻譯任務(wù)的主要內(nèi)容。第二章敘述了譯前的準備和翻譯過程。第三章闡述了翻譯的基本原理,以及在文本翻譯過程中所遇到的翻譯難點與其相應(yīng)的解決對策。希望本論文不僅可以使人們更好地了解俄羅斯南極考察站,還可以提高作者自身的語言實踐能力,同時希望本論文中作者獲取的知識,可以對其他的翻譯工作者有所幫助。 

【文章來源】:吉林外國語大學吉林省

【文章頁數(shù)】:72 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
Автореферат
Введение
Глава I Описание задачи перевода
    1.1 Ознакомление с фоном задачи перевода
    1.2 Основное содержание подлинника
Глава II Процесс выполнения переводческой задачи
    2.1 Подготовка к переводу
    2.2 Процесс перевода
Глава III Анализ проблем в процессе перевода
    3.1 Основы теории перевода
    3.2 Стратегия перевода
        3.2.1 Добавление
        3.2.2 Опущение
        3.2.3 Перестановки
        3.2.4 Антонимический перевод
    3.3 Возникшие проблемы в переводе и их решения
        3.3.1 Перевод имён собственных
        3.3.2 Сложные предложения
Заключение
Литература
Благодарность
Приложение


【參考文獻】:
期刊論文
[1]功能翻譯理論與其翻譯原則和方法[J]. 馬紅,林建強.  外語學刊. 2007(05)
[2]從篇章對等的角度研究翻譯[J]. 龐慧英.  湖南科技學院學報. 2005(02)
[3]南極考察的意義[J].   海岸工程. 2003(02)
[4]現(xiàn)代俄語科學語體的語法特點[J]. 何榮昌.  外語學刊. 1983(04)

碩士論文
[1]俄語科學語體的主要語言特點及翻譯方法[D]. 潘美玲.新疆大學 2016



本文編號:3546038

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3546038.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶72cba***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com