莫言小說中成語的用法分析及翻譯原則——基于《酒國》和《豐乳肥臀》俄譯語料的研究
發(fā)布時間:2021-12-19 00:36
中國當(dāng)代著名作家、諾貝爾文學(xué)獎獲得者莫言的小說中大量使用成語,借以實現(xiàn)摹繪、比喻、夸張等修辭功能。除此之外,莫言小說中的成語還具有打破常規(guī)的特殊用法,包括根據(jù)具體語境對成語進(jìn)行部分改動、取成語字面義、改變成語結(jié)構(gòu)、用通俗的語言間接引用成語、成語的超常規(guī)搭配等,而中俄語言和文化的差異造成了莫言小說中成語翻譯的障礙。本文以俄羅斯?jié)h學(xué)家葉果羅夫的《酒國》和《豐乳肥臀》俄譯語料為例證來源,分析了莫言小說中成語的用法和錯誤譯例,進(jìn)而提出了成語俄譯時需要遵從忠實連貫、成語修辭性適當(dāng)傳達(dá)、引申義優(yōu)先等翻譯原則,以克服莫言小說中成語在文化、修辭、語義方面的翻譯障礙,正確傳達(dá)原文的內(nèi)容和意義。
【文章來源】: 外語電化教學(xué). 2019(06)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
1 引言
2 莫言小說中成語的用法分析
2.1 莫言小說中成語的修辭功能
(1) 摹繪
(2) 比喻
(3) 夸張
(4) 排比
(5) 對偶
(6) 褒貶義
2.2 莫言小說中成語的特殊用法
(1) 根據(jù)具體語境對成語進(jìn)行部分改動
(2) 取成語的字面義
(3) 改變成語結(jié)構(gòu)
(4) 用通俗的語言間接引用成語
(5) 成語的超常規(guī)搭配
3 莫言小說中成語翻譯面臨的障礙
3.1 成語翻譯中的文化障礙
3.2 成語翻譯中的修辭障礙
3.3 成語翻譯中的語義障礙
4 莫言小說中成語翻譯的原則
4.1 忠實連貫原則
4.2 成語修辭性適當(dāng)傳達(dá)原則
4.3 引申義優(yōu)先原則
5 結(jié)語
本文編號:3543449
【文章來源】: 外語電化教學(xué). 2019(06)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
1 引言
2 莫言小說中成語的用法分析
2.1 莫言小說中成語的修辭功能
(1) 摹繪
(2) 比喻
(3) 夸張
(4) 排比
(5) 對偶
(6) 褒貶義
2.2 莫言小說中成語的特殊用法
(1) 根據(jù)具體語境對成語進(jìn)行部分改動
(2) 取成語的字面義
(3) 改變成語結(jié)構(gòu)
(4) 用通俗的語言間接引用成語
(5) 成語的超常規(guī)搭配
3 莫言小說中成語翻譯面臨的障礙
3.1 成語翻譯中的文化障礙
3.2 成語翻譯中的修辭障礙
3.3 成語翻譯中的語義障礙
4 莫言小說中成語翻譯的原則
4.1 忠實連貫原則
4.2 成語修辭性適當(dāng)傳達(dá)原則
4.3 引申義優(yōu)先原則
5 結(jié)語
本文編號:3543449
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3543449.html